Moderators:''', Forum Administrators
vijayjohn wrote:That seems kind of odd to me given that LangMedia is as open to everybody as YouTube is. It's not like you have to be a member of a closed community to use it.
księżycowy wrote:I'm happy to be of inspiration. Steal away!
voron wrote: معلمين can also mean '2 teachers', right?
voron wrote:What is the actual IPA symbol that stands for the é letter that the Syrian Colloquial book uses in its transcription?
(I have replaced it with ê in my summary as it's easier to type for me from my Turkish layout).
In élo, I hear it as [i]
but in 3émrak, I hear [a]
(in the recordings for Chapter 3).
eskandar wrote:voron wrote: معلمين can also mean '2 teachers', right?
Yep. The same ambiguity exists in unvocalized MSA texts.
vijayjohn wrote:Thanks for explaining تكرم عيْنَك, voron!
voron wrote:eskandar wrote:voron wrote: معلمين can also mean '2 teachers', right?
Yep. The same ambiguity exists in unvocalized MSA texts.
Only in the genitive/accusative, right?
In nominative, IIRC:
معلمون - teachers
معلمان - two teachers
I don't really know what I'm supposed to reply to "tekram"
vijayjohn wrote:Voron, I'm not sure whether this was clear
haad(a) | this(m) | هدا |
hayy | this(f) | هي |
hadool | these | هدول |
hadaak | that(m) | هداك |
hadiik | that(f) | هديك |
hadoliik | those | هدوليك |
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests