voron wrote:Does it literally say "Because I can be in كوبا, don't forget me"? What is كوبا?
I'm really not sure, but I thought of it the same way Limagne did - maybe Cuba just stands for a random place on the other end of the Earth, so something like "even if I'm in Cuba, don't forget me" or "wherever I might be, don't forget me" ?
An interesting thing is the passive voice with n, which is used in the last 3 lines:
عدد أيام الصمود بين تحرش و بين حرب ما بتنعد
القوة في ذاتك مش ممكن أنها تنصد
لما تبلشي تفكري بحالك ، طريقك ما بتنسد
The number of days, the steadfastness between harassment and between war, is not counted. (عَدّ - to count)
The power in yourself is not possible that it is repelled (صَدَّ - to repel)
When you start to think about yourself, your path is not blocked (سَدَّ - to block)
As far as I know, Levantine and Egyptian (and maybe other dialects) prefer to form the passive this way, using form VII. The standard Arabic passive form فُعَلَ is rarely if ever used in colloquial.