Moderators:''', Forum Administrators
ceid donn wrote:French is arguably the most difficult of the Western European languages. So don't be so hard of yourselves for not getting the hang of it quickly.
As tough as Breton is at times, I have to remind myself that Breton has basically one irreguar verb, its spelling is far more sensible and its pronunciation is much less ridiculous than French.
And if you're ever in despair, just remind yourselves that regular French is NOTHING compared the unholy monstrosity that is SMS French: http://www.tolearnfrench.com/exercises/ ... h-7196.php
I find French easy to pronounce because I've been exposed to it from a young age but I think it's probably the hardest Romance language out of the main ones, except maybe Romanian.Meera wrote:Yeah, I think it does take a bit of time to get used too. I have to be honest I was bit surprised how hard French actually is or all the romance languages in general. Just many things in them are so illogical, I know they are the easier languages to learn but still they have a lot of challenges. I hope I get the hang of French pronunciation soon, I recorded myself speaking it and I sounded so horrid.
Did you use the Tiberian pronunciation? I think it's a lot easier if you already have some knowledge of Arabic, since it's very similar.księżycowy wrote:I'm not sure about the grammar yet, as I haven't looked through it yet, but one of my big objections is the pronunciation. It uses modern Israeli pronunciation. Lambdin spoiled me with excellent grammar and authentic pronunciation, I guess that's my main objection.
mōdgethanc wrote:Did you use the Tiberian pronunciation? I think it's a lot easier if you already have some knowledge of Arabic, since it's very similar.
Ask the Mizrahi Jews - they'll tell you.księżycowy wrote:The professor said "we really don't know how ayin and alef were really pronounced" when I'm almost positive we have figured out that they were pronounced like Arabic alif and ayn originally.)
Because it's impossible? Yep.And I do understand why my professor is being so simplistic with the pronunciation, so I'm not so worried about that anymore.
mōdgethanc wrote:Because it's impossible? Yep.
The pronunciation is nothing compared to the grammar - especially the verbs. Yikes!księżycowy wrote:mōdgethanc wrote:Because it's impossible? Yep.
Basically. He constantly tells us not to worry over all the little pronunciation and grammar nuances and just focus on the big concepts.
księżycowy wrote:The professor said "we really don't know how ayin and alef were really pronounced" when I'm almost positive we have figured out that they were pronounced like Arabic alif and ayn originally.)
księżycowy wrote:So I've desired to read (rather randomly) the book of Kings 1. However the first sentence give me my first head scratcher. Specifically it the בא ביםים part the if confusing to me. I got that בא is a form of the verb "to come", in this form it means "coming" right? And ביםים means "in the seas" right?
So then why do English Bibles translate this as "stricken in years" or the like?
Return to “Language Logs and Blogs”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests