TAC 2013 - Saim - FuS7a Arabic, Hebrew, Polish

This forum is for the Total Annihilation Challenge. See the sticky thread for more information.

Moderators:''', Forum Administrators

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)
TAC 2013 - Saim - FuS7a Arabic, Hebrew, Polish

Postby Saim » 2012-01-16, 1:40

I feel like I've been making great progress with these two languages, but at a much slower pace than I could be making it. I've been learning Urdu on-and-off for over a year now - I started just before I went to Pakistan in December 2010, then stopped afterwards because I didn't learn much and became demotivated, then started again last September. Dutch I've been learning since February, but more intensively towards the end of 2011. I've started this log because I feel like I'll be more motivated to study if I keep track of my concrete improvements. I've found that I've spent too much time reading English posts on this forum and forums like rationalskepticism.org, so hopefully this thread will help me use my messageboard addiction to my advantage.

I've been learning for the most part by translating songs, so I'll mostly be posting translations of Hindi and Dutch songs in this thread. I also occasionally chat on Skype as well, with a man from Amsterdam and a woman from Rawalpindi. I kept logs of the Urdu conversations I had for a while, but I think because they weren't public I didn't bother keeping them up.

Here are the primary sources I use to study my languages:

Dutch
http://en.wiktionary.org/wiki/ (Dutch-English)
http://translate.google.com/#en|nl (English-Dutch)
http://www.dutchgrammar.com
Update: I think I'll start using my paper dictionary for Dutch, because it'll mean less time staring at my computer screen.
The New Routledge Dutch Dictionary (Dutch-English, English-Dutch)

Hindi-Urdu
Oxford Hindi-English dictionary (1993)(Hindustani-English)
http://www.hamariweb.com/dictionaries/Default.aspx (English-Hindustani)
http://www.ijunoon.net/urdudic (English-Hindustani)
http://www.shabdkosh.com/ (English-Hindustani)
Urdu: An essential grammar (Schmidt 1999/2004, published by Routledge)

My main goal is to be able to communicate fluidly and effectively in these languages when I visit the countries in which they are spoken. For Dutch, that'll be late February, and I'll be in Amsterdam and then the Hague for a week. For Urdu, I'm not certain, but I'll probably go to Islambad in June for a month or so. I'm also going to visit Serbia after the Netherlands, but I can already get by in Serbian so it's not my primary focus. A perhaps overly-optimistic goal for Urdu is that I'll feel comfortable enough with the language to start learning Punjabi alongside it before I get to Pakistan, but we'll see how that goes.
Last edited by Saim on 2013-09-02, 2:07, edited 12 times in total.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Saim » 2012-01-16, 1:44

Urdu - 16/01/2012 - Day 1

Music

Ibn-e-Batuta English translation from Ishqiya
http://www.youtube.com/watch?v=Bn7LkiAmskA

Translation: http://forum.hindilyrics.net/showthread.php?t=1733

ibn-e-batuta ta ta bagal mein juta ta ta - (2)
ibn e batuta, shoe under the arm..
pehane toh karata hai churrrrr
if you wore it, is gives you sound churrrrr
udd udd aave aa aa daana chuge aa aa - (2)
comes flying, selects the grains
udd jaaye chidiyaan furrrrr
and fly away like furrrrr, the sparrow
ibn-e-batuta ta ta bagal mein juta ta ta
ibn e batuta, shoe under the arm
pehane toh karata hai churrrrr
if you wore it, is gives you sound churrrrr
udd udd aave aa aa daana chuge haaye aa aa
comes flying, selects the grains
udd jaaye chidiyaan furrrrr
and fly away like furrrrr, the sparrow
furr.... ibn-e-batuta
ibn-e-batuta

o agale mod pe maut khadi hai
death is standing on next turn
are marane ki bhi kya juldi hai
why are you in hurry to die
ibn-e-batuta

o agale mod pe maut khadi hai
death is standing on next turn
are marane ki bhi kya juldi hai
why are you in hurry to die
horn bajaake aa bagiyan mein
give a horn and come in side
ho durghatana se der bhali hai
its better to be late than have an acident
chal udd ja udd ja furr fur
come on, go fly away furr furr
ibn-e-batuta ta ta bagal mein juta ta ta
ibn e batuta, shoe under the arm
pehane toh karata hai churrrrr....
if you wore it, is gives you sound churrrrr
udd udd aave aa aa daana chuge aa aa
comes flying, selects the grains
udd jaaye chidiyaan furrrrr
and fly away like furrrrr, the sparrow
ibn-e e e e e.... batuta

dono taraf se bajati hai yeh, aay haay jindagi kya dholak hai - (2)
it plays (makes sound) from both the sides, what kind drum is life
horn bajaake aa bagiyan mein
give a horn and come in side
are thoda aage gatirodhak hai
a little forward there is a speed breaker
are chal chal udd ja udd ja furr furr furr
come on, go fly away furr furr
ibn-e-batuta, ibn-e-batuta (ta ta)
haan bagal mein juta, haan bagal mein juta (ta ta)
shoe in arm
pehane toh karata hai churrrrrr
when wore, it gives you sound churrrrrr
udd udd aave, udd udd aave (aa aa)
it comes flying
daana chuge aa aa, udd jaaye chidiyaan furrrrrrrr
selects the grains and flies away, the sparrow

joota = shoe
pehne pahne = wearing (pehna = "to wear"?) - couldn't find this in dictionaries
cur = crackle
daanaa = grain
chugna = peck
aava = coming, arrival
udh aave = come flying
udh jaave = fly away
chiddiyan = bird
bagl = armpit
agla = next [agle with posposition]
modd = turn/bend/corner
maut = death
marna /mʌrna/ = to die
maarna /marna/ = to hit - this confused me :lol:
bajna = to sound
khadda hona = to stand
khaddi hai = she/it stands
bagiyan = ???
bhala = good, excellent
ghattna = to happen, to decrease
ghattana = incident
dur- (prefix) = bad, wrong, evil,
durghattana = accident
aagaa = front, forehead, face
aage = in front
gati (गति) = movement, motion, progress
gatirodh (गतिरोध) = hindrance to movement, obstacle
gatirodhak (गतिरोधक) = break

Durghatana se der bhali hai
Word-for-word: Accident than late good is.
"[Being] late is better than an accident"
[Finally I understand Hindustani comparatives! :D ]

udd ja = informal imperative (tu), "fly away"

Bajake --> what form is this? from the verb bajna, it's imperative I guess but I would've thought it'd be [tu] baj, [tum] bajo or [aap] bajaye.
udh ave, udh jave --> ava and java are nouns, and ave and jave are the modified forms. but there's no posposition! Whaaat?

Other
tarjumah = translation
madad karna = to help
ilm = knowledge
waqe hona, ghattna = to happen
bar-e-sagheer = subcontinent
ameer = rich
agar-agar karna = to argue, hesitate

Dutch - 16/01/2012 - Day 1

Music

The Opposites - Hol van de Leeuw English translation
http://www.youtube.com/watch?v=BQxwu8_PoPE

Ja en nu dames en heren, lieve kijkbuiskindertjes, gaat er iets plaats vinden wat misschien nog nooit eerder heeft plaats gevonden.
Yes, and now ladies and gentlemen, beloved ?, something goes here to find a place that maybe has never found a place before.

Dit is Nederlands dopeste, grootste, hoorbare verdovend
This is the Netherlands' dopest, greatest, audibly deafening
M'n visie is al lang niet meer gestoord maar geloof me
My vision is already long ['was long ago'?] no more disturbed, please believe me
Rappers kunnen kraken dit zijn de kaskrakers
Rappers can ? this, are the blockbusters
De afmakers, natmakers, de hardpraters
The finishers, the wet-makers, the hard-talkers

Een tweede job breker in de winkel cote a zur
[color]A second job breaker in the shop Cote de Zur[color]
De clubs krijgen scheuren in de muur
The clubs get cracks in the wall
En sommigen die dissen 't, geef 't de jaren
And some who diss it, give it the years
En dan stuurt je moeder kaartjes van lieve zoon we missen je
And then send your mother cards, from your beloved son, we miss you

Dit is de opening die naast het gesloten
This is the opening next to the close
En als versleten schoenen waar die shit is afgelopen, iks wat het overtreft, niks is nog doper
And if wear out shoes where the shit is finished, nothing that it outdoes, nothing is doper
Niks met dezelfde kwaliteit goedkoper
Nothing with the same quality, cheaper

We zijn de nieuwe gouwe-ouwe
We're the new Gouwe, man
Fucking met de shit kerel fucking met de jouwe, niet andersom
Fucking with the shit man, fucking with yours, not the other way around
Ook al zie ik het niet veranderen
Also I already see it not changing
Rappers die je carriere wijten aan het kraken van anderen
Rappers that blame your carreer on the cracks? of others

Jep 't kost tijd maar die boellen zullen leren
Yep it costs time but the [messes?] will learn
We maken al die hits om de boel te financieren, FUCK JULLIE
We make all those hits to finance the mess, fuck you
De underground doet te moeilijk maar ik denk na
The underground does too hard, but I think after
Wat is de weg die we inslaan
What is the way that we shatter

Jongen daar gaan we weer, nog maar een 2e keer
Boys there we go again, a second time please
Hoe meer hoe beter toch, das hoe ik redeneer
How more, how better, that's how I reason
Van noord tot zuid elk land gezien
From north to south, each country seen
Willy en Biggie DJ funny en Rampenteam

Rampenteam dit wordt drama, gedonder
Rampenteam this becomes drama, thundered
Niet mee bemoeien kerel want je gaat eraan ten onder
Not along to meddle man, because you're going under
Ik sta in contract met die strakke shit, ben er aan gebonden
I'm in contract with that tighter shit, I am bound here

Rappers zitten vast als touristen in Londen
Rappers sit tight like tourists in London

Ben niet gemaakt door de straat maar door het leven
I'm not made through the street, but through life
Geen tijd kerel om notorisch op straat te ondernemen
No time man notorious on the street to undertake
Ik heb een eigen onderneming
I have my own undertaking
Opposites ..., shit ontstaat uit verveling
Opposites..., shit originates from boredom

We willen niet zwart worden gedisst elke keer als er een interview is
We don't want to be dissed [black?] every time there is an interview
Goedkope rappertjes die lullen zijn geen mannen maar bitches
Cheap rappers that that talk crap, are not men but bitches
Ze lullen maar ze wisten niks, als Micheal Jackson. [...]
They talk crap but they knew nothing, like Michael Jackson [...]

Dit is de nieuwe generatie, nieuwe tijd, nieuwe dag
This is the new generation, new time, new dag
Nieuwe ronde, nieuwe kansen en een nieuwe start
New rounds, new chances and a new start
Nieuw geluid, nieuwe flow, nieuwe lichting
New sound, new flow, new draft
Nieuwe normen, nieuwe richting, dus ja...
New norms, new direction, so yeah...


Dus welkom in de hol van de leeuw dit is de sound van de volgende eeuw
So welcom in the lion's den, this is the sound of the next next century
Opposites neemt over
Opposites take over
Dus doe nog maar een stapje terug
So please do a step back
Of een klap (klap), klap (klap), klapje terug
or make a bang, bang, bang back

heren = gentlemen
eerder = previously
kas = cash
kaskrakers = blockbusters
nat = wet
scheuren = cracks
naast = next to
versleten = to wear out
overtreffen = to outdo
andersom = the other way around
wijten = to blame
inslaan = shatter, break
boel = mess
kosten = to cost
redeneren = to reason
bemoeien = to meddle with
strak = tight
binden, gebonden = to bind, bound
ontstaan = to originate
verveling = boredom
lullen = to talk nonsense
ronden = rounds
kansen = chances, opportunities
lichting = draft
richting = direction
stap = step
klap = bang
Last edited by Saim on 2012-09-02, 0:09, edited 4 times in total.

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Meera » 2012-01-16, 4:49

Saim wrote:Urdu - 16/01/2012 - Day 1

Bajake --> what form is this? from the verb bajna, it's imperative I guess but I would've thought it'd be [tu] baj, [tum] bajo or [aap] bajaye.
udh ave, udh jave --> ava and java are nouns, and ave and jave are the modified forms. but there's no posposition! Whaaat?



Bajake is the colloquial form of bajakar.
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Saim » 2012-01-16, 5:26

Meera wrote:
Saim wrote:Urdu - 16/01/2012 - Day 1

Bajake --> what form is this? from the verb bajna, it's imperative I guess but I would've thought it'd be [tu] baj, [tum] bajo or [aap] bajaye.
udh ave, udh jave --> ava and java are nouns, and ave and jave are the modified forms. but there's no posposition! Whaaat?



Bajake is the colloquial form of bajakar.

Shukriyah! Oxford Hindi-English kehta hai:

Oxford Hindi-English dictionary wrote:बजाकर, adv. resoundingly: openly, publicly.


Lekin mujhe abhi nahin samajh aya. Horn bajaake, aa bagiyan me; "Openly horn, come to the side"? Main "bagiyan" ka matlab nahin mil sakta hoon.

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Meera » 2012-01-16, 17:31

Saim wrote:
Meera wrote:
Saim wrote:Urdu - 16/01/2012 - Day 1

Bajake --> what form is this? from the verb bajna, it's imperative I guess but I would've thought it'd be [tu] baj, [tum] bajo or [aap] bajaye.
udh ave, udh jave --> ava and java are nouns, and ave and jave are the modified forms. but there's no posposition! Whaaat?



Bajake is the colloquial form of bajakar.

Shukriyah! Oxford Hindi-English kehta hai:

Oxford Hindi-English dictionary wrote:बजाकर, adv. resoundingly: openly, publicly.


Lekin mujhe abhi nahin samajh aya. Horn bajaake, aa bagiyan me; "Openly horn, come to the side"? Main "bagiyan" ka matlab nahin mil sakta hoon.


Hi Saim, I'm not a native speaker so don't take this a hundred percent but in Hindi if a verb has kar at the end (or ke in colloquial form) gives the sense of "after doing, having gone" it's used in English we would say,"She opened the door and came in the room." In Hindi we would say, "After opening the door, she came in." So I think the sentance is "After/Having played the horn". Baja could mena a lot of differnt things, but I don't know what I would use in English in to say pl;ayed the horn? I hope it makes a little more sense now.
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Saim » 2012-01-16, 23:52

Accha, that makes sense now. I've checked Wikipedia's Hindi-Urdu grammar page, and it says more or less the same thing as you (just with examples and some more detail):

* In sentences in which a conjunctive participle is used to refer to the first act in a series of two, if the first act is in some sense a 'cause' for the second act, Hindi prefers the conjunctive suffix -kar be dropped and only the root of the first verb used. In Urdu, on the other hand, the use of conjunctive suffix is always required.

Language Transliterated sentence Translated meaning (in English)
Hindi un-ko dekh ham ro paRey On seeing him we burst into tears.
Urdu un-ko dekh-kar ham ro paRey On seeing him we burst into tears.
The following sentence, however, will be same in both Hindi and Urdu:
Hindi/Urdu un-sey jaa-kar miliye Please go and meet him.


Thus thus the "ke" in bajake is there to connect it to the next verb, "aa". So "bajake" is indeed an imperative, but its imperative status is derived from the conjugation of "aanaa", not from its own conjugation.

Incidentally, new vocab:

ro parna = to burst into tears

Also, in English the most idiomatic way of saying "horn bajana" would probably be "to honk a/the horn". "Vo horn bajaya" --> "he honked the/his horn".

[flag]pk[/flag] Urdu - 17/01/2012 - Day 2 [flag]pk[/flag]

Music

Jhoom Barabar Jhoom (from, incidentally, Jhoom Barabar Jhoom :lol: )
http://www.youtube.com/watch?v=XLK9kKl1Py0

Translation from: http://answers.yahoo.com/question/index ... 244AALhWC7
Beech bazaari dangey lag gaaye do talvaari ankhiyo ke, makhna
Your sword-sharp eyes hit me, my love
Jaan kate ke jigar kate ab in do dhaari ankhiyon se, makhna
Cut my heart or my life with these eyes now, my love

Chaand ki utaar li hai dono baaliya
Your earrings are from the moon
Aaja aaja hath maar de taaliyan
Come on, clap my hand
Chaand ki utaar li hai dono baaliya
Aaja aaja hath maar de taaliyan
Billo ni billo ni billo ni hath maar de taaliyan
My love, my love, my love, clap my hand
Billo ni billo ni billo ni hath maar de taaliyan
Aaja chandni kootenge
We’ll take the moonlight
Aasmaan ko lootenge
Rob the sky
Chal dhuaan udhake
Spread the smoke
Jhoom jhoom jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

Yeh raat badi chikni hai
This night is slippery one
Mat khel phisal jaayega
Don’t play in it, you’ll slip
Aaja
Come to me
Yeh chand ka chikna saabun
The soap of the moonlight
Kuch der mein gal jaayega
Will melt in a while
Aaja
Tu hi jeene ki wajah hai
You’re my reason to live
Tu hi marne ka sabab hai
With you I want to die
Billo ni billo ni billo ni hath maar de taaliyan
Tu ajab hai, tu gajab hai
You are amazing, a wonder
Tu hi tab tha, tu hi ab hai
You were (mine) then, you are (mine) now
Billo ni billo ni billo ni hath maar de taaliyan
Yahin kahin shab kaatenge
Spend the night here
Chillam chataayee baatenge
Spread the cheer
Chal dhuaan udhake
Jhoom jhoom jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

Jo baavre lagte hain
Those that look crazy
Woh log bhale hote hain
They are the sane ones
Makhna
My love
Jo ishq mein jee nahin sakte
Those that can’t live with love
Pehle se mare hote hain
Are dead from the start
Makhna
Ba adab ho ba mulahza
By grace, by God
Aaya tujhpar dil bhi aaya
This heart came on to you
Ba adab ho ba mulahza
Aaya tujhpar dil bhi aaya
Billo ni billo ni billo ni hath maar de taaliyan
Billo ni billo ni billo ni hath maar de taaliyan
Makki ki roti gud rakh ke
Put sugar on the roti (bread)
Misri se meethi lab chakh ke
Sweet, then put in on your lips
Tandoor jala ke
Light a fire (to cook)
Jhoom jhoom jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom
Jhoom baraabar, jhoom baraabar, jhoom baraabar jhoom

bīc, बेीच, بیچ - middle, intervening space/time, separation, difference, mean, between, during


Other
ro paṛna = to burst into tears
xud, āp = oneself
xud baxud = by oneself

[flag]nl[/flag] Dutch - 17/01/2012 - Day 2 [flag]nl[/flag]

Music

Petje Af (Cap Off) English translation - Ali B
http://www.youtube.com/watch?v=82Q7MP0uf98

eyo bomb motherfucker wat is t probleem
Eyo bomb motherfucker, what's the problem?
je probeerde me te stoppen maar nu rule ik the game
You tried to stop me, but now I rule the game.
misschien lijk ik dan wel soft mn gevoelens extreem
Maybe I seem soft then, my feeling's extreme
breng die pijn in je kop want ik ben goed getraind
Bring that pain in your head because I'm well-trained
blijf kalm al sta ik onder hoge druk
Stay calm, I'm already under high pressure
waarom praat je over geld je verkoopt geen kut
Why are you talking about money? You don't sell shit!
ik verover de cup ik speel champions league
I conquer the cup, I play Champion's League
je bent een fucking amateur er is geen mens die je ziet
You're a fucking amateur, no-one sees you
ik heb medelijden je bent zielig als een zwerver
I pity you, you're pathetic like a tramp
wie brengt het erger lyrisch ben ik sterker
Who brings it more seriously? Lyrically I'm stronger,
hou een overzicht want mn visie is scherper
Hold an outline because my vision is sharper
praat je over hits dan staat hier de ontwerper
You're talking about hits? Then here stand the developer.

refrein

je kan het niet vatten dus je staat perplex
You can't grasp it so you stand perplexed
ik scoor zelfs hits met mn hardcore tracks
I even score hits with my hardcore tracks
bitches praten te veel
Bitches talk too much
eyo ze haten te veel
Eyo they hate too much
ohh ohh wat zijn het toch een stelletje dwazen
oh oh, wat are it [???] a couple of idiots
want als je tegen over mij staat dan is het over
Because if you stand against me, then it's over
als ik jou was zou ik toch liever gaan
If I was you I'd be nicer
maakt niet uit wat je doet je kan me toch niet verslaan
It doesn't matter what you do you still can't defeat me

2e couplet

eyo ik leef niet voor hiphop ik leef voor mn familie
Eyo I don't live for hip-hop, I live for my family
elke dag zorgen voor mn moeder is mn missie
Caring for my mother every day is my mission
veel van jullie sukkels smoken wiet als een hippie
A lot of you idiots smoke weed like hippies
ondertussen maken ik sprongen in de scene als skippie
Meanwhile I jump into the scene like Skippy
het is de directeur de focking baas der bazen
It's the director, the fucking boss of bosses
ik breng die terreur als je mn plaats wil kapen
I bring terror if you want to hijack my spot
die waardeloze rappers zijn verdwaalde schapen
Those worthless rappers are lost sheep
maar ik slacht ze en stuur ze door naar de slager
but I slaughter them and send them to the butcher
einde verhaal van al die stoere gangsters
End story from all those tough gangsters
praten als mannen met poep in hun pampers
Talking like men with poop in their pampers [diaper brand]
ik ben zo hot je ziet mn smoel op kalenders
I'm so hot you see my appearance on calendars
en zet die sukkels trug als de broer van jufentus
and restore those idiots like the brother of Jufentus

3e couplet

alles wat je zegt komt terecht op de stronthoop
Everything that you say goes rightly on a pile of shit
je hoort mn track en direct ben je mond dood
You heard my track, and directly you're mouth-dead[?] ["speechless"?]
check hoe ik opstoom hard als een kopstoot
Check how I ? hard like a [punch in the head?]
lyrics zijn gespierd en spec is de sportschool
Lyrics are muscular and the [gym?] is fat
geef me een potlood geef me een blocnote
Give me a pencil, give me a notebook
binnen een dag breng ik hits in de omloop
Within a day I bring hits [into?] circulation
ik arriveer en concurrenten zijn spoorloos
I arrive and my rivals vanish
ze worden ziek van plannen die ik bekokstoof
They get sick
wie speculairt over mijn succes
[color=red]Who speculates over my success?

en denkt die ali b heeft vast een geheim recept
and thinks that Ali B [firmly? tightly?] has a secret recipe?
maar wat de fock ik ook doe je bent uitgeteld
But what the fuck I do too [?], you're declared the loser
kom in mijn buurt en je loopt over een mijnenveld
Come to my neighbourhood and you're walking over a minefield

gevoelen = feeling
veroveren = to conquer
medelijden = pity, compassion
zielig = pathetic
zwerven = to wander, drift
zwerver = wanderer, vagabond, tramp
erg = very, serious, severe, awful, terrible
houden = to keep, hold
houden van = to love
overzicht = outline, overview
dwaas, sukkel = idiot
verslaan = defeat
ondertussen = meanwhile
sprong = jump
springen, sprong, sprongen = to jump, jumped (singular), jumped (plural/perfective)
der = of the (archaic)
kapen = hijack
waardeloos = worthless
verdwaald = lost
verdwalen = to get lost
slachten = to slaughter
slager = butcher
verhaal = story
verhalen = to narrate
smoel = mouth, appearance
hou je smoel! = shut up!
terugzetten = to restore, rewind
stront = shit, dung
hoop = hope, pile
terecht = in the right place, rightly so, for good reason
stoot = punch, blow
gespierd = muscular
spek = fat
potlood = pencil
omloop = circulation
concurrent = rival, competitor
spoor = railway track, trace, clue
spoorloos = without a trace
spoorloos zijn = to vanish
tellen = to count
uittellen = to declare the loser

Zo Volwassen, Zo Beleefd (English translation) - De Jeugd van Tegenwoordig
http://www.youtube.com/watch?v=teY5BBSFzG4

Vroeger was ik leip, ik had schijt
I used to be foolish/crazy/awesome, I didn't give a shit
Betaalde rekeningen never op tijd
Invoices never payed on time
Ik was leip, je boy was laks
I was foolish, your boy was slack
Altijd ging mijn buma op mijn PAKS
My ? always went on my ?
Shit, en maar schuilen achter muren van facturen
Shit, and please take cover behind walls of invoices
Deurwaarder wist precies ik werd gesnitched door de buren
The attorney knew exactly, I was being snitched through the neighbourhood
Om die nigger vooruit te blijven
To stay ahead of that nigger
Mezelf thuis uit te schrijven
Disqualifying myself at home

Ik ben veranderd, je boy is gegroeid
I'm changed, your boy is grown
Mijn geduld is nu lang als vloei
My patience is now long like tissue paper
Niet meer bang voor m'n post of papieren
No longer scared of my mail or of paper
En ik ben nu dol op internetbankieren
I'm now mad at internet bankers

Internetbankieren, is mijn beste vriend
Internet bankers, is my best friend
Ooh internetbankieren

Zo volwasssen, zo beleefd
So grown up, so polite
Vroeger was het, altijd feest
It used to always be partying
Maar die tijd, is nu geweest
But that time has now been [i.e., is now over]
Zo volwassen, zo beleefd

Ik kijk in de spiegel naar de lijnen in me face
I look in the mirror at the lines on my face
Door het eindeloos gefeest, maar die tijden zijn geweest
Through the endless partying, but those times are over
Nuchter zijn miste ik eigenlijk het meest
Sober were missed? I'm actually the most
Al dat ged'raan wat bereikte ik daarmee

Ik hou mijn neus schoon als een mee-eter strip
Vind het gezellig als ik mee-eters heb
Zo volwassen en tevreden met m'n bek
Faberjan-douwe kroeske breng die twee meter rap

Een goeie dag is nu ontbijt met vlokken
Eerst even slingeren, dan strijk ik m'n sokken
Boodschapjes doen, bij de Appie, bij de Blokker
Kijken naar de meisjes met korte rokken

Kijken naar de meisjes met korte rokken
Alleen kijken
Met korte rokken, korte, korte rokken
Kijken naar de meisjes met korte rokken
Met korte rokken, korte, korte rokken

Zo volwasssen, zo beleefd
Vroeger was het, altijd feest
Maar die tijd, is nu geweest
Zo volwassen, zo beleefd

Zo zo volwassen, zo beleefd
Vroeger was het, altijd feest
Maar die tijd, is nu geweest
Zo volwassen, zo beleefd

Zit in me huisje op de tuinen
In me eentje, zuur aan het zitten pruimen
Tijden van d'raan zijn gegaan
Niet meer in de club maar op de meubelboulevard

Frituren tot in de late avond uren
Pak nu rustig mijn rust op voor manicure
's Avonds ben ik uitgeput, maar niet te moe om te klagen
Espressootje maken en dan lekker vroeg gaan slapen

Ik wou alleen maar nemen
Nu is het tijd om te geven
Partytime is voorbij
Nu is het tijd om te leven

Ik wou alleen maar nemen
Nu is het tijd om te geven
Partytime is voorbij
Nu is het tijd om te leven

betalen = to pay
laks = slack, lax
rekening, factuur = invoice
vooruit = ahead, onward
uitschrijven = to disqualify, to completely write down/to write out, to summon, to give one the opportunity to participate in
vloei = tissue paper

Other
zelfstudie = private or home study
zelfstandig = independent, self-employed
stomweg = simply, just
bekvechten = to argue, bicker (cognate with English "kvetch" I imagine, which comes from Yiddish)
uitstellen = to delay
belangrijk = important
Last edited by Saim on 2012-09-02, 0:11, edited 2 times in total.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Saim » 2012-01-17, 23:52

[flag]nl[/flag] Dutch - 18/01/2012 [flag]nl[/flag]

Music

Zo volwassen, zo beleefd (continued)

bereiken = to achieve/attain, contact, arrive
tevreden = satisfied
tevredenstellen = to satisfy
daarmee = with that, due to that
douwen, duwen = to push
tuin = garden, yard
oppakken = to pick up, take up
uitgeput = exhausted

Leven van de straat
http://www.youtube.com/watch?v=2tfzI7PlyJY

verse 1
omgaan = to go around, associate, deal with
macht = power
verstellen = to adjust
jagen = to shoot
dragen = to wear
klant = customer
mager = thin, feeble
verstand = reason, brain
kant = edge, side, margin
belanden = to end up
merken = to mark
knallen = to shoot, bang
bal = ball, testicle, shot
tonen = to show
bedreigen = to threaten
aanpak = approach
snoeren = to string, lace
de mond snoeren, zwijgen = to shut up
voorstaan = uphold, maintain

verse 2
herkennen = to recognize
vangen = to catch
dal = valley
eruit = out from it
rij = line, row
blij = happy
omdraaien = to turn around
presteren (=bereiken) = to achieve
rechsomkeert maken = to do a u-turn, about-face
mand = basket

verse 3
berucht = notorious
velen = to endure
regelen = to control, arrange
zaak = shop, small business
voorbereiden = to prepare
zweet = sweat
verdwijnen (=spoorloos zijn) = disappear
stof = dust
beven = to tremble

News
bieden = to offer
schijn = a shine, appearance
belofte = promise, vow
aantrekken = to attract

Other
stellen = to place, state
lichaam = body

[flag]pk[/flag] Urdu - 18/01/2012 [flag]pk[/flag]

Music
Jhoom Barabar Jhoom (continued)
bīc, बेीच, بیچ - middle, intervening space/time, separation, difference, mean, between, during

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Saim » 2012-01-19, 8:35

[flag]nl[/flag] Dutch - 19/01/12 [flag]nl[/flag]

Music
D'r Lekker Aan - The Opposites

aangaan = to concern with, to enter into something, to to start, turn on

Skype
uitdrukken = to express
bruiloft = wedding
betrekken = to involve
grof = rude

Other
rustig = calm, tranquil
ruig = rough
rug = back, ridge

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Saim » 2012-01-22, 9:38

Took a bit of a break to do some uni application related stuff and also do some reading about rather than in languages.

[flag]nl[/flag] 22/01/2012 [flag]nl[/flag]

ABN - Algemeen Beskaafd Nederlanz
http://www.youtube.com/watch?v=VKZAEW7J ... re=related

Ah men, het zijn die klerebelgen weer van ABN
het zijn die gasten die je wietplantage leegroven en je huis vol komen spuiten
die ouwe schoolgasten weet je
daar heb je ze man
ABN!!!

Hier is de Quinte je had het kunnen raden
met vocale heldedaden die je trommelvlies schaden.
In het Algemeen Beschaafd Nederlands
en een stijl die vetter is dan Margriet Hermans.
Ik doe mijn eigen ding zonder dat ik swing
'k ben geen volgeling maar een uitzondering.
Op het gewone want we komen met een abnormale stijl
waar je alleen maar kan van dromen.
mij dwarsbomen kun je beter snel vergeten
meer aandacht dan hoeren met tanga's in hun reten.
Zelfs je oma zal het weten
't is nogal bekend mijn stijl is geen annorexia-patient.
Dus als je op dieet bent mijd dan mijn vette stijl
want ik vloei als de Dijle , laat je geile.
Op deze treinbommende MC. PITA an Def P.
we komen harder aan dan een trap van Bruce Lee.

Algemeen Beschaafd Nederlands

Rechtsreeks uit Nederland ben ik tevreden
want de nederhop stijgt op in het Vlaamse land.
Van het land waar jij je pollempoeder haalt
breng ik nederlands rap ook jouw moedertaal.
Als ik samen met de ABN sta te zingen Osdorp stijl samen met de Vlamingen
van de noord naar de zuid van de oost naar de west
brengen wij uit allebei de landen het best.
Belgische bieren en de nederlandse wiet
verenigd in dit funky vette nederlandse lied.
het virus verspreid en het werkt meteen
het ploft in je kop en je merkt het meteen.
Nederpraat van de straat check het uit maat
wordt in beide landen groter dan Sesamstraat.
Het zal jaren, maanden dagen uren duren
maar de Vlaamse rap verovert de zuiderburen.

Algemeen beschaafd Nederlands

Abnormale CD voor de 1 dubbel 9 8 wie had dat verwacht.
In mijn eigen moedertaal kom ik op je af
hoor je dat niet graag pif poef paf je broek zakt af
niet met bananen net als in een TV reclame
mijn stijl is rijker dan het crisisplan van premier Dehaene
maar wel met frithop de woorden die ik drop verkopen
nog beter dan die plastieke poppen van een sexshop
't is degene PITA met andalous
'k heb telepathie met drari zonder flous
ik weet wat ze willen
lekker chille zich amuseren met XTC pillen
en deaaale ergens in een house-discotheek
wat een dokter in een jaar verdient
verdienen zij in een week echt waar,
geloof de Mechelaar
'k ben niet TITA maar wel de PITA de tovenaar

spuiten - to squirt, inject
raden - to guess, advice
trommel - drum, vlies - film, membrane -->
trommelvlies - eardrum
uitzondering - exception
dwars - rebellious
boom - tree
aandacht - attention
nogal - rather
trap - kick

Skype
tand - tooth
tandpasta - toothpaste
tandenborstel - toothbrush
pakken - to take, pack up
kruk - handle
stoel - seat
op de trap gaan - to go up the stairs
af de trap gaan - to go down the stairs
table - tafel
kast - pantry, cupboard
keuken - kitchen
kauwen - to chew
doorslikken - to swallow

[flag]pk[/flag]Urdu - 22/01/2012 [flag]pk[/flag]

Other
āsān - easy
masla - problem
cāhiye ke - ought to/should
rahna - to keep, continue

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Saim » 2012-01-23, 3:10

[flag]sr[/flag] Serbian - 23/01/2012 [flag]sr[/flag]

Added to Serbian Wikipedia

САД
Хавајски је, уз енглески, службени језик у Хаваји, а шпански и француски су признат као регионалних језика у Новом Мексику и у Луизијани због Кејджан и Нови Мексикански Шпански историских мањине.

Хавајски језик
Хавајски је један од малајо-полинезијских језика из породице аустронезијски језика. Хавајски је, уз енглески, службени језик на Хавајском оточју.

Хавајски је био најупотребљивији језик у Хаваји пре америчког анексије у 1898. Због америћког имиграјице и употреба енглеског језика у школама је хавајски постао угрожени језик. Само за 1,000 особа је хавајски матернији језик, али виже од 8000 особа може да га говори, у главном због употреба у школама.

Реч "вики", по којем је Википедија добила име, значи "брзо" на хавајском.

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Meera » 2012-01-24, 4:28

Serbian looks soo cool. :blush:
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Saim » 2012-01-24, 11:28

Да, српски је леп језик. Србијаааааааааа! :P
Yes, Serbian is a beautiful language.

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu and Dutch

Postby Muisje » 2012-01-24, 15:12

Why all the rap songs? I hate rap songs. :P I don't know if you want corrections in this thread (just say so if you don't) but I read through your word lists:

Saim wrote:gevoelen = feeling
The singular is 'gevoel'. Don't ask me why, I don't have a clue. :para:
Saim wrote:bekvechten = to argue, bicker (cognate with English "kvetch" I imagine, which comes from Yiddish)
Actually it's a compound of 'bek' (mouth of an animal) and 'vechten' (to fight) - i.e. fighting with your mouth. Or maybe that's just folk etymology, I don't know. It's stressed on the first syllable anyway, that makes compound more likely.
Saim wrote:uitstellen = to delay
A more accurate translation would be 'to postpone', to delay is 'vertragen' (from 'traag' = slow). But they kind of overlap, I guess.
Saim wrote:op de trap gaan - to go up the stairs
af de trap gaan - to go down the stairs
-> "de trap op gaan" and "(van) de trap af gaan". Prepositions like 'op', 'in', 'uit', 'over' often become postpositions when there's a direction involved, and 'af' always follows the noun.
Ik liep in het bos - I was walking in the forest
Ik liep het bos in - I walked into the forest
Hij liep op de trap - He was walking on the stairs
Hij liep de trap op - He walked up the stairs
Hij ging de kamer uit - He left the room (using 'uit' as a preposition here sounds weird)
Do you get the idea? It doesn't always happen when there is a direction, and not all prepositions do it, sometimes the difference is a lot more subtle than this and being a native speaker I can't really explain it of course :roll: ..but you should at least know it exists. :)
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Saim » 2012-01-25, 9:22

Yes, I'd love corrections in this thread. Thanks Muisje. :)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby voron » 2012-01-25, 23:11

I love rap songs, post some Serbian ones! :D

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Saim » 2012-01-30, 1:38

I've started using Learning with Texts to translate songs now because it makes me able to access dictionaries faster.

http://www.fluentin3months.com/lwt/

29/01/2012 - [flag]nl[/flag]

Translated "Ik ben een nerd" by the Opposites
http://www.youtube.com/watch?v=VKHAEJ_TB6U

Read "Dutch language area" on the Dutch Wikipedia
http://nl.wikipedia.org/wiki/Nederlands_taalgebied

29/01/2012 - [flag]pk[/flag]
30? mins of Urdu on Skype with a Multani, met on LiveMocha

30/01/2012 - [flag]nl[/flag]

For Muisje:
http://www.youtube.com/watch?v=tGLSWehanAE

Nederland was koel en kil
The Netherlands was cold and chilly
En dan vooral het weer
Most of all, the weather was
De wind, die lag nooit'stil
The wind, that never lay still
M'n liefdesleven des te meer
My love life even more so

Wat ik in jouw ogen las
What I weld? in your eyes
Ontstak bij mij het vuur
Kindles fire at? me
Ze wordt nogal eens onderschat
She gets just like, once underestimated
De kracht van de natuur
The power of nature

Hemel en aarde bewegen
Heaven and earth move
Als jij voor me staat
If you stand for me
Het is voor mij bewezen
It is proven to me
Dat het lot bestaat
That fate exists

Hemel en aarde gaan open
Heaven and earth open
Als jij mij aanraakt
If you touch me
Ik wilde nooit geloven
I never wanted to believe
Maar er is meer
But there is more
Tussen hemel en aarde
Between heaven and earth

Zwarte luchten breken open
Black skies break open
Aan de horizon
On the horizon
Nu zal ik me warmen
Now I'll get warm
Aan de stralen van de zon
From the sun's rays
(Stralen van de zon)

Ik heb de liefde geprobeerd
I've tried love
Nooit was het wat het leek
It was never what it seemed like
Maar ik zag de toekomst
But I saw the future
Toen ik in jouw ogen keek
When I looked in your eyes

I za Voron:
http://www.youtube.com/watch?v=N55ZANxgUeQ

http://www.youtube.com/watch?v=FfpwvoYXwAA

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby voron » 2012-02-01, 21:28

I za Voron

Oh yeah, awesome.

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Muisje » 2012-02-02, 22:51

..Eurovision? That's only slightly better :P But thanks.

Saim wrote:Wat ik in jouw ogen las
What I weld? in your eyes
Ontstak bij mij het vuur
Kindles fire at? me
Ze wordt nogal eens onderschat
She gets just like, once underestimated
De kracht van de natuur
The power of nature

What I read (past tense) in your eyes
Kindled a fire in me
She (= the power of nature so probably 'it' in English) often gets underestimated
The power of nature

lassen - laste - gelast = to weld
lezen - las - gelezen = to read
:wink: (you are now allowed to curse the existence of irregular verbs)

The rest is good, except the sentences with 'if' sound better to me with 'when' in English, but I'm not a native.. Dutch doesn't really make that distinction, well it's possible if you really want to, but 'als' can mean either. Oh and, 'als jij voor me staat' - they mean literally standing in front of you, shouldn't that be 'before me' in English?
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Saim » 2012-02-24, 17:36

Thanks Muisje. And sorry for the late response :lol:

Dutch - 25/02/2012
My Dutch has been going great in the past few days. I had real gesprekken with my Dutch friend, and I could express most of what I wanted to say without much hesitation. I would even be so bold to say that my Dutch is now conversational, which is just in time because I'm now visiting the Netherlands.

I'm in Amsterdam, and I'm loving the opportunity to hear Dutch so often. When I first landed in Schiphol, I bought some bonbonbloc chocolade and was really excited that I conducted the transaction in Dutch, even though all it amount to was:

Ik: Goedemorgen.
Vrouw: Goedemorgen. [blah blah] euro alstublieft.
...
Okè, [outlines change]
Ik: Dank u.
Vrouw: "Doedoe" (??)
Ik: Doei.

I really like being able to understand the chatter around me, as I've never been in a foreign language environment where I could actually understand the language before. The funniest conversation I overheard was:

"Ja als je feest leeg is... nee, nee, dat kan niet"

Well, it was funny for me at the time.

I've heard lots of horror stories about everyone in the Netherlands speaking English so you'll never get to practice, but it's not really true. I've only had people talk to me in English when 1) I hadn't spoken yet or 2) I said something in English. For example, I made the following mistake in the bookstore:

Ik: Hebben jullie een kaart van Barcelona?
[woman scrunches face in thought]
Ik: a map...
Vrouw: [Engels Engels Engels]

I misintepreted her facial expression to mean she didn't understand what I meant, when in reality she was thinking of whether they have a map of Barcelona or not (they did, incidentally).

People also talked to me in English when they heard my dad speak (he doesn't even know how to say hallo, dank u and alstublieft).

Urdu
I'm a bit busy for you Urdu. But I miss you!

I did watch Ra.One (utter shit, Bollywood movies need some serious editing) and Rascals (decent) on my Singapore Airlines flight though.

Serbian
Just one more week 'til Novi Sad! :partyhat:

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: TAC 2012 - Saim - Hindi/Urdu, Dutch and Serbo-Croatian

Postby Meera » 2012-02-24, 20:10

Saim wrote:Urdu
I'm a bit busy for you Urdu. But I miss you!

I did watch Ra.One (utter shit, Bollywood movies need some serious editing) and Rascals (decent) on my Singapore Airlines flight though.



Aww I loved Ra.1 ... Girl you wanna be my chammak chalo where you go girl im gonnaa folllloooooow :boogi: :boogi:
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)


Return to “Language Logs and Blogs”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests