TheKickInside wrote:[flag]en-GB[/flag] No, I don't like Rihanna at all.
[flag]pt-BR[/flag] Não, eu não gosto nem um pouco de Rihanna em tudo.
The sentence you originally wrote sounds more like you don’t like everything about her (but there are things you actually do).
TheKickInside wrote:[flag]en-GB[/flag] The person after me likes to cook.
[flag]pt-BR[/flag] A pessoa debaixo abaixo de mim gosta de cozinhar.
[…]
Is it abaixo or debaixo? Am I bringing in debaixo from Spanish (debajo)?
I think we even discussed this once in the Portuguese thread. To my ears, it’s definitely
abaixo in this context;
debaixo makes me think of someone standing or lying on someone else (or, in a more realistic context, perhaps two people who live on different floors of a building).
ILuvEire wrote:[flag]pt[/flag] A pessoa abaixo de mim amo ama chatar falar em no/ao telephone telefone.
TheKickInside wrote:[flag]en-GB[/flag] Not especially. I prefer to text, because you don't have to respond.
[flag]pt-BR[/flag] Não especialmente. Eu prefiro o texto mensagens/torpedos, porque você não precisa responder.
[flag]en-GB[/flag] The person below me is going to a concert soon.
[flag]pt-BR[/flag] A pessoa abaixo de mim é ir vai a um concerto em breve.
ILuvEire wrote:Sim, sou ir vou a um concerto de Elton John!!
A pessoa abaixo de mim ama o seu gato.
As for this last sentence, nothing wrong with it, but I found it important to point that, in Portuguese, the verb
amar is felt more strongly than ‘to love’, and it’s actually
adorar (at least in Brazil) that sounds more neutral. So, se você
ama o seu gato, you trully, really love it.