ILuvEire wrote:Onko Tarjalla sooloalbumi? (<- nominatiivi) Toivon, että hän laulaa suomeksi!
Doesn't Tarja have a solo album? I hope she'll sing in Finnish!
Käyttäisin varmaankin itse konditionaalia tässä.. eli, "Toivon, että hän laula
isi suomeksi!", mutta tuo lause on oikein noinkin.
I'd probably use the conditional here, like "Toivon, että hän laulaisi suomeksi!" but that sentence is correct like that, too.Taydr wrote:Kyllä, kaksi albumia. Puolet "Henkäys Ikuisuudesta" -albumista on suomeksi, ja puolet englanniksi. "My Winter Storm" on kokonaan englanniksi.
Yes, two albums. "Henkäys Ikuisuudesta" is half in Finnish, half in English. "My Winter Storm" is all in English.
- Muistathan, että kun muodostetaan esim. "two cars" -kaltainen rakenne, pääsana on yksikön partitiivissa eikä monikon nominatiivissa, kuten englannissa. Eli "two cars" = kaksi auto
aRemember that when a structure like "two cars" is formed in Finnish, the "main word" is in the singular partitive, not in the plural nominative like in English. Therefore "two cars" = kaksi autoa.- Minusta "puoliksi" kuulostaa hiukan luonnottomalta tässä tilanteessa, varsinkin, kun sitä seuraa toinen translatiivi. Paras tapa minun mielestäni on käyttää "puolet -stA" -rakennetta.
In my opinion "puoliksi" sounds somewhat unnatural in this context, especially when it's followed by another translative form. I think the best method is to use "puole -stA" (half of something) structure.ILuvEire wrote:Vain snadi huomautus: kun sanot "suomeksi" suomeksi, käytä translatiivia, älä inessiivia.
vaikka = although
kun = when
Danial wrote:Harmi. :\ Minä taas olen kuullut vain kaksi suomenkielistä laulua Nightwishiltä. "Kuolema tekee taiteilijan" ja "Erämaan Viimeinen", mutta toisen laulaa Jonsu Indicasta, eikä Tarja. En oo koskaan kuullut Lappia, ennen kuin menin kuntelemaan sen Youtubessa
Niin hyvä biisi!
Yeah, that's just too bad. Well, for me, I've only listened to two songs by Nightwish "Kuolema tekee taitelilijan" and "Erämaan Viimeinen", but the second one was sung by Jonsu from Indica, and not by Tarja. I've never listed to "Lappi", well until I went to listen to it on Youtube. It's a good song!
Tämä on täysin oikein.
This is completely correct. Danial wrote:Mielestäni lauseesi olisi "On/joo, (hänellä on) kaksi albumia. "Henkäys Ikuisuudesta" on puoliksi suomeksi, ja puoliksi englaneksi "My Winter Storm" on kokonaan englaneksi.
I think your sentence should be like this "On/joo, (hänellä on) kaksi albumia. "Henkäys Ikuisuudesta" on puoliksi suomeksi, ja puoliksi englaneksi "My Winter Storm" on kokonaan englaneksi."
Sanan "englanti" translatiivimuoto on "englanniksi".
The translative form of "englanti" is "englanniksi".Toivottavasti teitä ei haittaa, että korjailen hieman.
I hope you guys don't mind if I correct a little. [flag]fi[/flag] [flag]sme[/flag] [flag]et[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]fr-qc[/flag]
Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?