Page 2 of 9

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-08-10, 15:02
by k1234567890y
[flag=]zh[/flag]總要記住,你絕對是獨特的,就如其他人一般。

Nepgear is so cute, I want her to be my wife.
[hide](Note:Nepgear(ネプギア) is a proper name)[/hide]

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-08-16, 8:45
by aforl
k1234567890y wrote:Nepgear is so cute, I want her to be my wife.
[hide](Note:Nepgear(ネプギア) is a proper name)[/hide]


[flag=]zh[/flag] Nepgear 好可爱,我想要她做我的妻子。 (Nepgear hǎo kě​'ài, wǒ xiǎng​yào tā zuò wǒ de qī​zi.)
[flag=]tw[/flag] Nepgear 足古錐的,我愛伊做我的某。 (Nepgear tsiok kóo-tsui ê,guá ài i tsuè guá ê bóo.)
[flag=]ko[/flag] Nepgear가 아주 귀여워서 나는 그녀가 내 아내 되고 싶다.(Nepgear-ga aju gwiyeowoseo na-neun geunyeo-ga nae anae doego sipda.)

Next:
The new Thomson-East Coast Line is slated to be ready by 2023.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-08-16, 14:48
by Unknown
[flag=]es[/flag] La nueva costa de Thomson-East estará finalizada para inicios del 2023.
[flag=]sv[/flag] Den nya Thomson-East kusten är tänkt att vara klar i 2023.
[flag=]dk[/flag] Den nye kystlinje er dømt til at være klar i 2023.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-09-09, 8:02
by IpseDixit
aforl wrote:The new Thomson-East Coast Line is slated to be ready by 2023.


Since Cesare didn't give any phrases to translate, I'm translating this one.

[flag=]lld[/flag] La neva linia Thomson-Costa Est vegnirà metuda a jir envers l 2023.

---

Many people think Russian is a harsh language, I've never understood that claim. To me Russian sounds quite the contrary of harsh.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-09-09, 12:54
by Unknown
My apologies IpseDixit.

[flag=]en[/flag] Many people think Russian is a harsh language, I've never understood that claim. To me Russian sounds quite the contrary of harsh.
[flag=]es[/flag] Mucha gente piensa que ruso es un idioma áspero. Esa alegación nunca la he entendido yo. A mí me suena absolutamente lo contrario de áspero.
[flag=]sv[/flag] Många folk tycker att ryska är ett grovt/hårt språk. Det där argumentet har jag aldrig förstått. Ryska låter för mig raka motsatsen till grovt/hårt.

Next sentence:

London Bridge is falling down and many people are looking for excuses not to reconstruct it.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-09-09, 17:41
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] L pènt de Londra croda jù e la persones chier zeche vértoles per no l fèr sù endodanef.

A good diet and a good sleep are the key to longevity.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-10-20, 17:57
by atalarikt
IpseDixit wrote:A good diet and a good sleep are the key to longevity.

[flag=]id[/flag] Diet yang baik dan tidur teratur adalah kunci menuju kehidupan yang lebih panjang.

===

Apathy prevails over our society. There should be one way to prevent it. But first, we shall observe our society to find out how to protect the society from apathy.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-02, 14:05
by IpseDixit
[flag=]lld[/flag] L'apatìa prevèl su noscia sozietà. L cognassa esser una na vida per prevegnir cie. Ma timprùma, cognassane osservèr noscia sozietà per troèr fora coche se pel stravardèr la sozietà da l'apatìa.

There must be a way to get out of here.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-05, 20:00
by germantiger
[flag=]de[/flag]Es muss einen Weg herausführen!

Never trust a computer you can't throw out a window. (famous quote)

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-05, 20:29
by IpseDixit
[flag=]es[/flag] Nunca confiar en un ordenador que no puede ser lanzado fuera de la fenestra. (cita famosa)

Stay the night. If you stay the night I can be your guide to paradise. (Alcazar)

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-06, 14:50
by germantiger
[flag=]de[/flag] Bleib die Nacht. Wenn du die ganze Nacht bleibst, kann ich dich ins Paradies führen.
[flag=]lu[/flag] Bleiw d'Nuecht. Wanns de déi gaanz Nuecht bleifst, kann ech däin Guide ans Paradies säin.

Trees are an unendless source of happiness.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-06, 15:17
by IpseDixit
You mean endless?

[flag=]lld[/flag] I èlbres l'é na fontana zenza fin de legreza.

What are you going to do now? I really doubt they will be willing to talk with you again.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-15, 15:50
by germantiger
[flag=]lu[/flag] Wat maachs de ëlo? Ech gliewen net, datt si wieder ëmol mat dir schwätzen.
[flag=]de[/flag] Was machst du jetzt? Ich glaube kaum, dass sie wieder mit dir reden.
[flag=]fr[/flag] Qu'est-ce que tu fais maintenant ? Je ne croix pas, qu'ils parleront encore avec toi.

Every day, I have to walk the dog in Central Park.

Sì, ho voluto dir questo, grazie. :)

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-15, 16:01
by IpseDixit
germantiger wrote:Sì, è quello che volevo dire, grazie. :)

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-16, 11:15
by germantiger
IpseDixit wrote:
germantiger wrote:Sì, è quello che volevo dire, grazie. :)


Mille grazie!

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-16, 21:14
by Reinder
germantiger wrote:Every day, I have to walk the dog in Central Park.
[flag=]de[/flag] Jeden Tag muss ich den Hund im Central Park herauslassen.
[flag=]es-mx[/flag] Todos los días tengo que sacar al perro en Central Park.
[flag=]fr[/flag] Tous les jours je dois sortir le chien dans Central Park.
[flag=]zh[/flag] 每天我得在中央公园遛狗。

I will be travelling to Europe this year.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-17, 11:29
by germantiger
[flag=]de[/flag] Dieses Jahr reise ich nach Europa.
[flag=]lu[/flag] Dës Joer reesen ech op Europa.
[flag=]fr[/flag] Cette année, je vais voyager à l'Europe.
[flag=]es[/flag] Ese año voy a viajar a Europa.
[flag=]pl[/flag] W tym roku pojadę do Europy.
[flag=]it[/flag] Quest'anno* viaggerò in Europa.

Dog is man's best friend.

*Edit

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-17, 13:29
by IpseDixit
germantiger wrote:[flag=]it[/flag] Quest'anno (no comma) viaggerò in Europa.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-19, 2:21
by hashi
[flag=]sv[/flag] En hund är mänsklighetens bästa vän.

If you cut your cake in half, you can have twice as much.

Re: Multilingual Translation Game

Posted: 2014-11-21, 6:55
by germantiger
[flag=]de[/flag] Wenn man den Kuchen halbiert, hat man zweimal so viel.
[flag=]lu[/flag] Wanns eener de Kuch halbéiert, huet eener zweemol souvill.
[flag=]fr[/flag] Si on coupe le gâteau en moitiés, on a deux fois plus.

The most beautiful language of the world is _____ .