Multilingual Translation Game

This forum is for games of various sorts. Moderators may lock games that are too similar to already existing ones.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
k1234567890y
Posts:74
Joined:2014-07-06, 3:37
Location:Internet
Contact:
Re: Multilingual Translation Game

Postby k1234567890y » 2014-08-10, 15:02

[flag=]zh[/flag]總要記住,你絕對是獨特的,就如其他人一般。

Nepgear is so cute, I want her to be my wife.
[hide](Note:Nepgear(ネプギア) is a proper name)[/hide]
True devils can truly hate devils, hating evilness is not the same to not being evil.

aforl
Posts:104
Joined:2012-04-26, 18:15
Real Name:aforl
Gender:male
Country:SGSingapore (Singapore / 新加坡 / Singapura)

Re: Multilingual Translation Game

Postby aforl » 2014-08-16, 8:45

k1234567890y wrote:Nepgear is so cute, I want her to be my wife.
[hide](Note:Nepgear(ネプギア) is a proper name)[/hide]


[flag=]zh[/flag] Nepgear 好可爱,我想要她做我的妻子。 (Nepgear hǎo kě​'ài, wǒ xiǎng​yào tā zuò wǒ de qī​zi.)
[flag=]tw[/flag] Nepgear 足古錐的,我愛伊做我的某。 (Nepgear tsiok kóo-tsui ê,guá ài i tsuè guá ê bóo.)
[flag=]ko[/flag] Nepgear가 아주 귀여워서 나는 그녀가 내 아내 되고 싶다.(Nepgear-ga aju gwiyeowoseo na-neun geunyeo-ga nae anae doego sipda.)

Next:
The new Thomson-East Coast Line is slated to be ready by 2023.
Native: [flag=]en[/flag][flag=]zh[/flag][flag=]tw[/flag]
B1/B2: [flag=]ko[/flag]
A1: [flag=]yue.Hant[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]ms[/flag]
TAC 2014 (II): [flag=]es[/flag][flag=]ko[/flag]

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Multilingual Translation Game

Postby Unknown » 2014-08-16, 14:48

[flag=]es[/flag] La nueva costa de Thomson-East estará finalizada para inicios del 2023.
[flag=]sv[/flag] Den nya Thomson-East kusten är tänkt att vara klar i 2023.
[flag=]dk[/flag] Den nye kystlinje er dømt til at være klar i 2023.

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-09-09, 8:02

aforl wrote:The new Thomson-East Coast Line is slated to be ready by 2023.


Since Cesare didn't give any phrases to translate, I'm translating this one.

[flag=]lld[/flag] La neva linia Thomson-Costa Est vegnirà metuda a jir envers l 2023.

---

Many people think Russian is a harsh language, I've never understood that claim. To me Russian sounds quite the contrary of harsh.
Last edited by IpseDixit on 2014-09-09, 17:50, edited 2 times in total.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Multilingual Translation Game

Postby Unknown » 2014-09-09, 12:54

My apologies IpseDixit.

[flag=]en[/flag] Many people think Russian is a harsh language, I've never understood that claim. To me Russian sounds quite the contrary of harsh.
[flag=]es[/flag] Mucha gente piensa que ruso es un idioma áspero. Esa alegación nunca la he entendido yo. A mí me suena absolutamente lo contrario de áspero.
[flag=]sv[/flag] Många folk tycker att ryska är ett grovt/hårt språk. Det där argumentet har jag aldrig förstått. Ryska låter för mig raka motsatsen till grovt/hårt.

Next sentence:

London Bridge is falling down and many people are looking for excuses not to reconstruct it.

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-09-09, 17:41

[flag=]lld[/flag] L pènt de Londra croda jù e la persones chier zeche vértoles per no l fèr sù endodanef.

A good diet and a good sleep are the key to longevity.

User avatar
atalarikt
Posts:441
Joined:2014-10-02, 1:37
Real Name:Taufan Atalarik
Gender:male
Location:Malang Kota
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: Multilingual Translation Game

Postby atalarikt » 2014-10-20, 17:57

IpseDixit wrote:A good diet and a good sleep are the key to longevity.

[flag=]id[/flag] Diet yang baik dan tidur teratur adalah kunci menuju kehidupan yang lebih panjang.

===

Apathy prevails over our society. There should be one way to prevent it. But first, we shall observe our society to find out how to protect the society from apathy.
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-11-02, 14:05

[flag=]lld[/flag] L'apatìa prevèl su noscia sozietà. L cognassa esser una na vida per prevegnir cie. Ma timprùma, cognassane osservèr noscia sozietà per troèr fora coche se pel stravardèr la sozietà da l'apatìa.

There must be a way to get out of here.

User avatar
germantiger
Posts:710
Joined:2014-02-17, 17:42
Real Name:Tiger / Тайгер
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Multilingual Translation Game

Postby germantiger » 2014-11-05, 20:00

[flag=]de[/flag]Es muss einen Weg herausführen!

Never trust a computer you can't throw out a window. (famous quote)
Native: (en -US) (de) (Fränggisch)
Advancedish: (fr) (lu)
Intermediate: (es) (it)
Learning: (ru) (pl)
Corrections welcomed!

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-11-05, 20:29

[flag=]es[/flag] Nunca confiar en un ordenador que no puede ser lanzado fuera de la fenestra. (cita famosa)

Stay the night. If you stay the night I can be your guide to paradise. (Alcazar)

User avatar
germantiger
Posts:710
Joined:2014-02-17, 17:42
Real Name:Tiger / Тайгер
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Multilingual Translation Game

Postby germantiger » 2014-11-06, 14:50

[flag=]de[/flag] Bleib die Nacht. Wenn du die ganze Nacht bleibst, kann ich dich ins Paradies führen.
[flag=]lu[/flag] Bleiw d'Nuecht. Wanns de déi gaanz Nuecht bleifst, kann ech däin Guide ans Paradies säin.

Trees are an unendless source of happiness.
Native: (en -US) (de) (Fränggisch)
Advancedish: (fr) (lu)
Intermediate: (es) (it)
Learning: (ru) (pl)
Corrections welcomed!

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-11-06, 15:17

You mean endless?

[flag=]lld[/flag] I èlbres l'é na fontana zenza fin de legreza.

What are you going to do now? I really doubt they will be willing to talk with you again.

User avatar
germantiger
Posts:710
Joined:2014-02-17, 17:42
Real Name:Tiger / Тайгер
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Multilingual Translation Game

Postby germantiger » 2014-11-15, 15:50

[flag=]lu[/flag] Wat maachs de ëlo? Ech gliewen net, datt si wieder ëmol mat dir schwätzen.
[flag=]de[/flag] Was machst du jetzt? Ich glaube kaum, dass sie wieder mit dir reden.
[flag=]fr[/flag] Qu'est-ce que tu fais maintenant ? Je ne croix pas, qu'ils parleront encore avec toi.

Every day, I have to walk the dog in Central Park.

Sì, ho voluto dir questo, grazie. :)
Native: (en -US) (de) (Fränggisch)
Advancedish: (fr) (lu)
Intermediate: (es) (it)
Learning: (ru) (pl)
Corrections welcomed!

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-11-15, 16:01

germantiger wrote:Sì, è quello che volevo dire, grazie. :)

User avatar
germantiger
Posts:710
Joined:2014-02-17, 17:42
Real Name:Tiger / Тайгер
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Multilingual Translation Game

Postby germantiger » 2014-11-16, 11:15

IpseDixit wrote:
germantiger wrote:Sì, è quello che volevo dire, grazie. :)


Mille grazie!
Native: (en -US) (de) (Fränggisch)
Advancedish: (fr) (lu)
Intermediate: (es) (it)
Learning: (ru) (pl)
Corrections welcomed!

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts:3774
Joined:2011-03-22, 17:21
Gender:male
Country:MXMexico (México)

Re: Multilingual Translation Game

Postby Reinder » 2014-11-16, 21:14

germantiger wrote:Every day, I have to walk the dog in Central Park.
[flag=]de[/flag] Jeden Tag muss ich den Hund im Central Park herauslassen.
[flag=]es-mx[/flag] Todos los días tengo que sacar al perro en Central Park.
[flag=]fr[/flag] Tous les jours je dois sortir le chien dans Central Park.
[flag=]zh[/flag] 每天我得在中央公园遛狗。

I will be travelling to Europe this year.
Image Image Image Image | Image | Image

User avatar
germantiger
Posts:710
Joined:2014-02-17, 17:42
Real Name:Tiger / Тайгер
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Multilingual Translation Game

Postby germantiger » 2014-11-17, 11:29

[flag=]de[/flag] Dieses Jahr reise ich nach Europa.
[flag=]lu[/flag] Dës Joer reesen ech op Europa.
[flag=]fr[/flag] Cette année, je vais voyager à l'Europe.
[flag=]es[/flag] Ese año voy a viajar a Europa.
[flag=]pl[/flag] W tym roku pojadę do Europy.
[flag=]it[/flag] Quest'anno* viaggerò in Europa.

Dog is man's best friend.

*Edit
Last edited by germantiger on 2014-11-18, 19:59, edited 2 times in total.
Native: (en -US) (de) (Fränggisch)
Advancedish: (fr) (lu)
Intermediate: (es) (it)
Learning: (ru) (pl)
Corrections welcomed!

IpseDixit

Re: Multilingual Translation Game

Postby IpseDixit » 2014-11-17, 13:29

germantiger wrote:[flag=]it[/flag] Quest'anno (no comma) viaggerò in Europa.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Multilingual Translation Game

Postby hashi » 2014-11-19, 2:21

[flag=]sv[/flag] En hund är mänsklighetens bästa vän.

If you cut your cake in half, you can have twice as much.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
germantiger
Posts:710
Joined:2014-02-17, 17:42
Real Name:Tiger / Тайгер
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Multilingual Translation Game

Postby germantiger » 2014-11-21, 6:55

[flag=]de[/flag] Wenn man den Kuchen halbiert, hat man zweimal so viel.
[flag=]lu[/flag] Wanns eener de Kuch halbéiert, huet eener zweemol souvill.
[flag=]fr[/flag] Si on coupe le gâteau en moitiés, on a deux fois plus.

The most beautiful language of the world is _____ .
Native: (en -US) (de) (Fränggisch)
Advancedish: (fr) (lu)
Intermediate: (es) (it)
Learning: (ru) (pl)
Corrections welcomed!


Return to “Games”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests