Postby kibo » 2012-05-19, 17:39
TEAM 2
ORIGINAL TEXT:
She was very fat, and from behind, beneath the voluminous shawl she wore, full of mysterious bundles, and her long, black skirt, she looked like an amorphous pyramid. Her walk made you laugh. Because it wasn't a walk; it was a rock. She rocked from one side to the other, from one foot to the other. That is how she moved forward. Nobody knew how.
I prayed that the witch wouldn't identify me as one of the boys who shouted to her from a distance: "Witch! Whore! Bitch!"
My courtesy, my manliness, spoke for me. It certainly wasn't me. I offered her a ride, not for valor's sake but for other reasons.
"Good morning, let me offer you a ride."
"May God give you a good day, my son. Thank you very much. This damn heat. I can't take it anymore. May god bless you."
She started to pass on to me bundles, sacks, boxes, baubles and all sort of ratty things. Her darn bosom was the horn of plenty vomiting filth without end. Balls, and rolls, and waves of rotten flesh that shifted, swayed and tumbled in every direction in the giddiest way. Between nauseas and aversions I managed to situate the monster by my side.
English → German (Vogelvrij)
Sie war sehr dick, und von Rückseite, unter dem voluminösen Schal dass sie trüge, voll mit mysteriösen Bündel und ihres langes, schwarzes T-shirt, ähnelte sie eine formlose Pyramide. Ihr Spaziergang tat man lachen. Weil es kein Spaziergang war; es war ein Schwenken. Sie schwenkte von der eine Seite zu der andere, von dem einen Fuß zu dem anderen. Auf diese Weise bewegte sie sich vorwärts. Niemand weißte wie.
Ich hoffte dass die Hexe mich nicht identifizieren würde als ein von den Jungen der sie zuriefen von einem Abstand: „Hexe! Schlampe! Schreckschraube!“
Meine Höfflichkeit, meine Mannhaftigkeit sprach für mich. Ich war es unbedingt nicht. Ich bot ihr einen Ritt an, nicht aufgrund der Heldentum aber wegen anderen Anlässe.
„Guten Morgen, möchte ich Sie einen Ritt anbieten?“
„Gott gebe dich einen guten Tag, mein Sohn. Vielen Dank. Die verdammte Hitze. Ich kann es nicht mehr bewältigen. Dankschön.“
Sie begann mir Bündel, Taschen, Dosen, Nippsachen und allerlei hinfällige Sachen zu geben. Ihr verdammte Brüste waren der Horn von viele speiende Schmutzigkeiten ohne Beschluss. Bälle, und Rollen, und Wellen von verrottet Fleisch dass verwandelte, pendelte und taumelte nach alle Richtungen in die schwindligste Methoden. Zwischen Unpässlichkeit und Widerwille war ich erfolgreich mit der Missgestalt an meine Seite zu installieren.
German → Slovenian (gothwolf)
Ona je bila zelo debela in od zadnje strani, pod voluminoznim šalom, ki ona ga je nosila, poln s skrivnostnim snopom in njena dolga črna majica, je spominjala na brezoblično piramido. Njena hoja spravi v smeh. Ker to ni bilo hoja,to je bilo obračanje. Ona se je obračala z ene strani na drugo, z ene noge na drugo. Na ta način se je premikala naprej. Nihče ni vedel kako.
Upam da me čarovnica ne poistoveti z enim iz fantih, ki ji kličejo od daleč: “Čarovnica! Nemarnica! Vešča!”
Moja vljudnost, moja moškost je govorila zame.Jaz nisem bil brezpogojno takšen. Ponujal sem je ježo ne zaradi junaštva, pa zaradi drugih razlogov.
„Dobro jutro, ali bi hoteli da Vam ponudim ježo?“
“Daje ti Bog dober dan, moj sin! Hvala! Prekleta vročina.Več jo lahko ne premagam. Hvala.“
Ona je začela da mi da snope, torbe, pločevinke, okrasne figurice in vsakovrstne slabotne stvari. Njene preklete prsi so bili rog veliko bruhajoč umazanosti brez sklepa.
Žoge in valji in gredi iz preperelega/gnilega mesa – to spremenila, nihala, opotekla se v vse smeri v najbolj vrtoglavih metodah. Med slabim počutjem in odporom pa sem uspel s nakazo inštalirati na mojo stran.
Slovenian → Swedish (kibo)
Hon var mycket tjock och på hennes Remisryggsidan, under en omfattande sjal som hon bar och som var fylld med en mysteriös bunt och hennes lång svart t-shirt, påminde hon om en oformlig pyramid. Hennes sätt att gå fick en att skratta. För det var inte ett sätt att gå, det var en snurr. Hon snurrade från ena sidan till den andra, från ena foten till den dra. På så sätt rörde sig hon framåt. Ingen visste hur. Jag hoppas att häxan inte ska tro att jag är likadan som pojkarna som skriker åt henne fjärran ifrån: "Häxa! Hora! Slampa!"
Min hövlighet, min manlighet talade för mig. Jag var inte sådan ovillkorligt. Jag erbjöd henne en ritt, inte av hjältemod men av andra anledningar.
"God morgon, skulle du vilja en ritt?"
"Må Gud ge dig en god dag, min son! Tack! Djävla värme. Jag kann inte tåla mer det. Tack."
Hon började ge till mig bundar, väskor, konserver, prydnadsstatyett och alla slags bräckliga saker. Hennes djävla bröst var ett horn som spottade fram mycket smuts utan slutsats.
Bollar och valsar och balkar av härsket kött - hon förändrade det, svajade och raglade i alla håll i mest svindlande metoderna. Mellan dålig hälsa och motstånd lyckades jag att installera missfostret på min sida.
Swedish → Frisian (Reinder)
Se wie botte grou en har rêch, ûnder in wide sjaal wat se droech wat fuld wie mei in mysterieuze bundel en har lange swarte t-shirt, sêch derút as in foarmlease piramide. Har manier fan rinnen makke minsken oan it laitsjen. It wie net rinne, it wie giselje. Se slingere fan de iene kant nei de oare, op 'e iene foet op 'e oere. Op dizze manier kaam se foarút. Nimmen wist hoe. Ik hope dat de hekse net liuwt dat ik itselde bin as dy jonkjes dy't fan fierôf nei har roppe: “Hekse! Hoer! Set!”
Myn hoflikens, myn manlikens sprutsen foar my. Ik wie net sa ymplisyt. Ik bea har in lift oan, net út heldedie, mar fanwege oare redenen.
“Goemoarn, wolste in lift?”
“Mei God dei in moaie dei jaan, myn soan! Tanke! Frekte hitens. Ik kin it net mear oan. Tanke.”
Der ûntstie in bân, tasken, konserven, byldsjes en alle soarten brekber spul.
Har ferdomde boarsten wie in hoarn wat al mar in protte rotsoai útspuide.
Ballen en silinders en balken fan rôt fleis – se feroare it, slingere en stroffele yn alle rjochtings op de meast dûzeljende manier. Tusken minne sûnens en minne wjerstân yn is it my slagge om it mûnster oan myn kant yn te huldigje.
Frisian → Italian (Dminor)
Era grassissima e la sua schiena, sotto una larga sciarpa che indossava che era riempita di un pacco misterioso e la sua lunga maglietta nera, sembrava una piramide amorfa. Il suo modo di camminare faceva ridere la gente. Non era camminare, era scorrazzare. Dondolava da un lato all’altro, in un piede nell’altro. In questo modo andava avanti. Nessuno sapeva come. Speravo che la strega non creda che io sia uguale a quei ragazzi che le gridano da lontano: “Strega! Puttana! Troia!”
La mia cortesia, la mia mascolinità parlavano per me. Non ero così implicito. Le offrii un passaggio, non per eroismo, ma per altri motivi.
“Buon giorno, vuoi un passaggio?”
“Che Dio ti dia una buona giornata, figlio mio! Grazie! Dannato caldo. Non ce la faccio più. Grazie.”
Nacque un legame, borse, conserva, statuette e tutti i tipi di roba fragile.
Il suo dannato seno era un corno che sputava un sacco di sporcizia a tutto andare.
Palle e cilindri e travi di carne di ratti – lo cambiava, dondolava e inciampava in tutte le direzioni nel modo più abbagliante. Fra cattiva salute e cattiva resistenza sono riuscito ad insediare il mostro al mio fianco.
Italian → Dutch (Hannahanneke)
Ze was corpulent en haar rug was onder een grote sjaal die ze droeg,verborgen. De sjaal was met een mysterieus pakketje gevuld en haar lange zwarte T-shirt leek op een vormeloze piramide. Haar manier van wandelen maakte de mensen aan het lachen. Het was niet wandelen, maar eerder rondzwerven. Ze zwaaide heen en weer, wiebelde van de ene voet op de andere. Op deze manier ging ze vooruit. Niemand wist hoe ze dat precies deed. Ik hoopte dat de heks niet geloofde dat ik net zoals die jongens was, die van ver: "Heks, hoer, slet!" roepen.
Mijn beleefdheid en mijn mannelijkheid spraken voor mij. Ik was niet zo vanzelfsprekend als de anderen. Ik bood haar een lift aan, niet om de held uit te hangen, maar omwille van andere redenen.
"Goeiedag, wil je een lift?"
"Moge God je een goede dag geven, mijn zoon! Bedankt! Het is zo verdomd warm. Ik houd
het niet meer uit. Bedankt."
Een band, tassen, conserven, beeldjes en alle soorten breekbare spulletjes waren los gekomen. Haar vervloekte borst was als een hoorn, die een zak troep uitspuwde over iedereen die er liep.
Ballen, cilinders en balken van rattenvlees - ze veranderde het, wiebelde en struikelde in alle
richtingen op de meest verblindende manier. Ondanks een slechte gezondheid en een slechte weerstand ben ik er in geslaagd het monster naast mij te installeren.
Dutch → Norwegian (Aleco)
Hun var fet, og ryggen hennes var skjult under et digert sjal som hun hadde på. Sjalet fylte underlig ei eske, og den lange svarte t-skjorta virka som en formløs pyramide. Måten hun gikk på, fikk folk til å le. Det var ikke noen gange, men heller sveving. Hun vingla fram og tilbake, og vagla fra ene foten til den andre. På denne måten gikk hun framover. Ingen visste åssen hun egentlig gjorde det. Jeg håpa at kjerringa ikke trudde at jeg var akkurat sånn som småguttene, som fløy omkring og ropte ”kjerring, hore, ludder!”
Høfligheta mi og manndommen min snakka for meg. Jeg var ikke så tydelig å lese som andre. Jeg spurte om hun trengte skyss, ikke for å framstå som noen helt, men for å redde andre.
”God dag, du, vil du sitte på?”
”Måtte Gud gi deg en god da, sønnen min! Takk så mye! Det er så utrulig varmt, jeg holder ikke ut mer. Takk så mye.”
Et belte, vesker, hermetikk, bilder og alle slags ødeleggelige småting viste seg. Det jækla brystet hennes var rene hornet som spøy ut ei lomme av rot på enhver som gikk forbi. Baller, valser og bjelker med rottekjøtt – hun flytta på seg, vagla og datt overende i alle retninger på den mest utrulige måten. Til tross for at hun hadde dårlig helse, og lite vett, fikk udyret ved sida av meg satt seg inn vellykka.
Norwegian → French (Bryon)
Elle était grosse, et son dos était caché sous un châle énorme. Le châle remplissait une caisse pittoresque, et le t-shirt long et noir avait l'air d'une pyramide sans forme. La manière de son démarche faisait rire les gens. Ce n'était pas une démarche, mais plutôt une oscillation. Elle vacillait sans cesse, et perchait d'un pied à l'autre. Comme ça, elle allait en avance. Personne ne connaît pourquoi elle faisait vraiment ça. J'espère que la femme ne croyait pas que j'étais comme les petits garçons, qui couraient autour et criaient "bitch, pute, salope!"
Ma politesse et mon virilité parlent pour moi. Je n'étais pas si facile à lire comme les autres. J'ai démandé si elle avait besoin d'une lift, pas pour être un héros, mais pour sauver les autres.
"Bonjour à vous, est-ce que tu veux une lift?
"Que Dieu vous donne une bonne journée, mon fils! Merci beaucoup! Ça va si incroyablement chaud, je ne supporte pas de bouger. Merci beaucoup."
Une ceinture, des sacs, de la nourriture en conserve, des images, et toutes sortes de petites choses casées ont été vues. Dans sa poitrine il y avait une corne claire qui poussait d'une poche en désordre pour tous ceux qui passait à côté. Des balles, des cylindres et des poutres avec de la viande de rat - elle marchait en avance, a perché, et s'est tombée dans toutes les directions d'une manière incroyable. Malgré le fait qu'elle avait une mauvaise santé et peu d'esprit, elle est monté à la bête à côté de moi, et s'est assit avec succès.
French → Spanish (Muisje)
Estaba gorda, y su espalda estaba oculta en un chal enorme. El chal llenaba una caja pintoresca, y la camiseta larga y negra recordaba a una pirámida sin forma. Su manera de andar hacía reír a la gente. No era andar, sino más bien una oscilación. Vacilaba sin cesar, y brincaba de un pie al otro. Así avanzaba. Nadie sabía por qué hacía eso de verdad. Espero que la mujer no creyera que yo era como los chicos pequeños, que corrían por todas partes gritando “¡zorra, puta, ramera!”
Mi cortesía y mi viralidad hablan por mí. No era tan fácil de leer como los otros. Le pregunté si querría acompañarme, no para ser héroe, sino para guardar a los otros.
“Buenos días a usted, ¿puedo llevarle?”
“¡Que Dios le dé un buen viaje, hijo mío! ¡Muchas gracias! Hace demasiado calor, no soporto moverme. Muchas gracias.”
Un cinturón, algunas bolsas, alimentos enlatados, fotos, y toda clase de cosas pequeñas en cajas se podía ver. En la pecho tenía un cuerno claro que empujaba desarregladamente de un bolsillo para todos los que pasaran. Esferas, cilindros y vigas con carne de rata - anduvo adelante, encaramada, y se cayó en todas direcciones en un modo increíble. A pesar de tener una salud malísima y poco de mente, montó la bestia al lado de mí, y se sintió con éxito.
Spanish → English (Ashucky)
He was fat and his back was hidden in an enourmous shawl. The shawl filled a colourful box, and the long and black shirt reminded a pyramid without form. Hiy way of walking made people laugh. It wasn't walking but rahter an oscilation. He was swaying ceaselessly and jumping from one foot to the other. He advanced like that. No-one knew why he did that, really. I hope the woman didn't believe that I was like the little boys who ran everywhere shouting, "Slut, bitch, whore!"
My courtesy and my virality speak for me. It wasn't so easy to read like the others. I asked her if she wanted to accompany me, not to be a hero but to protect the others.
"Good morning to you, may I carry you?"
"May God give you a good journey, my son! Thank you a lot! It's too hot, I can't stand to move."
A belt, some bags, canned food, photos, and all kinds of small things in boxes could be seen. On the chest there was a light horn that was disorderly pushing a pocket for all those who passed by. Spheres, cylinders and beams with rat meat - it went forward, risen, and it fell in all directions in an incredible way. Despite having bad health and little intelect, he mounted the beast next to me and he felt successful.
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2