Broken Translations Game 13

This forum is for games of various sorts. Moderators may lock games that are too similar to already existing ones.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Re: Broken Translations Game 13

Postby Muisje » 2010-06-06, 9:24

How did 'angry' become 'surprised'? :roll: A lot happened between phaed's English and Kubi's German, but I can't read any of it. :x

Team 1's translation is awesome :lol: How did that box become a leather bag?
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Broken Translations Game 13

Postby dorenda » 2010-06-06, 12:05

Muisje wrote:How did 'angry' become 'surprised'? :roll: A lot happened between phaed's English and Kubi's German, but I can't read any of it. :x
I think that Covered thought that Romanian "supărat" (angry) means "surprised".

Muisje wrote:Team 1's translation is awesome :lol: How did that box become a leather bag?
In Polish it was still a present, and in Ancient Greek it became a leather bag. It was a matter of one letter difference, omicron or omega: δορον (leather bag) instead of δωρον (gift).

Where did "and knew many fields" come from? It happened somewhere with the Japanese translation...
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

Covered
Posts:142
Joined:2009-03-08, 21:47
Gender:male
Location:Porto Alegre
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Broken Translations Game 13

Postby Covered » 2010-06-06, 16:39

Dorena, in the japanese translation I wrote that he was upset, and not surprised, so I think it happened in the german one. :whistle:

lol and the "knew many fields" happened because of my typo :para: instead of "したのを" I typed "したぬを" and it converted to 多野, in which 多 means many, and 野 means plain, field etc. :para:

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Broken Translations Game 13

Postby dorenda » 2010-06-06, 18:00

Covered wrote:Dorena, in the japanese translation I wrote that he was upset, and not surprised, so I think it happened in the german one. :whistle:
I see. I thought it was probably because supărat is a bit similar to surprised, but then we'll blame Kubi. :P
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Æren
Posts:1826
Joined:2006-07-17, 18:22
Real Name:Ivan
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Re: Broken Translations Game 13

Postby Æren » 2010-06-06, 23:55

Dminor wrote: I left out a sentence :notme:


I couldn't fit some details and also just left them aside :P

dorenda wrote:In Polish it was still a present, and in Ancient Greek it became a leather bag. It was a matter of one letter difference, omicron or omega: δορον (leather bag) instead of δωρον (gift).

Oh my! :roll: :biglol:
:<3: [flag=]pt [/flag] [flag=]es-ES [/flag] [flag=]fr [/flag]
:D [flag=]uk [/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]lt[/flag] [flag=]de-AT[/flag]
:? [flag=]fa [/flag] [flag=]tl[/flag] [flag=]tr [/flag] [flag=]cs[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]he [/flag]
:para: [flag=]ir [/flag] [flag=]hu [/flag]

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Broken Translations Game 13

Postby Aleco » 2010-06-07, 5:38

This is actually pretty funny :lol: And I did like how the dad realized that his daughter also had economical problems :lol: I was wondering where that came from when I translated :roll:
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Kubi
Posts:3235
Joined:2003-09-16, 15:17
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Broken Translations Game 13

Postby Kubi » 2010-06-07, 7:21

dorenda wrote:
Covered wrote:Dorena, in the japanese translation I wrote that he was upset, and not surprised, so I think it happened in the german one. :whistle:
I see. I thought it was probably because supărat is a bit similar to surprised, but then we'll blame Kubi. :P

Actually, 動転 can mean both "upset" and "surprised", and I apparently chose the wrong possibility. Another adjective could have made it less equivocal :-)

And the fields indeed left me completely puzzled, I had no idea what to do with them...
Je défendrai mes opinions jusqu'à ma mort, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez défendre les vôtres. - Voltaire

User avatar
rachel90
Posts:692
Joined:2006-06-13, 11:32
Real Name:Laura Bruno
Gender:female
Location:Savona
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Broken Translations Game 13

Postby rachel90 » 2010-06-07, 10:09

uh-oh, looks like I turned the little 3-year-old girl into a 13-year-old teenager. :lol:
Pimeässä metsässä voit kuulla lauluni...

Native language: Italian
Fluently spoken: English, French, Dutch, German
Basic knowledge of: Hungarian


Return to “Games”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests