Moderator:Forum Administrators
linguoboy wrote:add some more Asian languages
Tenebrarum wrote:linguoboy wrote:add some more Asian languages
Considering this is an American college, they would be stupid not to have Vietnamese and Hindi on it.
księżycowy wrote:I'll try to puzzle out a Japanese translation.
これはみんなの図書館です。
(Lit. "this is everyone's library", I was trying to avoid pronouns). If any more advanced speakers have an suggestions, by all means.
Yes, it should be هي.linguoboy wrote:For those curious, here are the additional versions:
[flag=]zh[/flag] 这是你的图书馆.
[flag=]ar[/flag] هذه هو مكتبتك
Am I correct in thinking that the copula in the Arabic version should be هي to agree with مكتبة?
linguoboy wrote:I'm going to suggest these. Could someone please check them?
[…]
[flag=]pl[/flag] To jest twoją biblioteką.
linguoboy wrote:I'm going to suggest these. Could someone please check them?
[flag=]fa[/flag] این کتابخانهت است
Milya0 wrote:linguoboy wrote:I'm going to suggest these. Could someone please check them?
[…]
[flag=]pl[/flag] To jest twoją biblioteką.
I don't know what the context is, but „To jest twoja biblioteka” (with Nom.) would be a more normal way to say it.
Also, if you consider being more polite, you could capitalize „twoja” → „Twoja”.
eskandar wrote:I noticed that the Hindi translation proposed by Ber uses 'tum' rather than 'aap' but I have always heard 'aap' in Hindi advertisements. See for example the ad here where viewers are instructed to "enjoy kijiye" (plural/formal).
linguoboy wrote:The other day I was recalling that in his best-known song, Gurdas Maan sings "ਆਪਨਾ ਪਜਾਬ" and wondering if that mean that āp wasn't too formal to use in a context like this one.
eskandar wrote:linguoboy wrote:The other day I was recalling that in his best-known song, Gurdas Maan sings "ਆਪਨਾ ਪਜਾਬ" and wondering if that mean that āp wasn't too formal to use in a context like this one.
I don't know much Punjabi but isn't ਆਪਨਾ equivalent to Urdu اپنا ? In that case it means "one's own" and doesn't change based on formality. Come to think of it, I thought Punjabi only had 'tu' and 'tusiiN' as pronouns, no 'aap'.
linguoboy wrote:ਆਪਨਾ ਪਜਾਬ
eskandar wrote:I think "our own Punjab" would be an even better translation. That's how this place called "Apna Punjab" translated their name.
As for avoiding the formality issue, I can't think of a natural, idiomatic way to word the sentence using only 'apna' as the pronoun. I don't think it works, but maybe one of the other Hindi/Urdu speakers here (Vijay, Meera, Saim?) can think of something.
vijayjohn wrote:Also, what do y'all think of using non-English terms for 'library' in Indian languages? I doubt many people ever say pustakālay in Hindi; it sounds like Shuddh Hindi, which most people hate and are not even likely to understand. Malayalam has similar Sanskrit-derived terms for 'library', but no one ever uses those, either. Sure, borderline obscure Sanskrit-derived terms are used in signage in Kerala, but I wouldn't exactly say they come across as friendly, more like a curiosity most people ignore because they can read the English equivalent next to it anyway. And how often do people say کتبخانہ in Urdu? I think I'll tentatively try using plain old English 'library' in the translations below, except for Tamil because I think they actually do use a pure Tamil word for it.
vijayjohn wrote:In Japanese, my understanding is that あなた is the term that would be used in a context like this one with a non-specific referent.
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests