with a grain of salt ‎

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:
with a grain of salt ‎

Postby md0 » 2016-12-15, 21:04

Looking for translations of this metaphor idiomatically, not literally.
Let's try to group by similar metaphor instead of by language family.

English: take it with a grain of salt ‎
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)

Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: with a grain of salt ‎

Postby linguoboy » 2016-12-16, 5:39

English: take it with a grain of salt ‎
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

IpseDixit

Re: with a grain of salt ‎

Postby IpseDixit » 2016-12-17, 15:12

English: take it with a grain of salt ‎
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: with a grain of salt ‎

Postby Bernard » 2016-12-17, 16:01

English: take it with a grain of salt ‎
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it at face value!)
Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)

Egwene
Posts:14
Joined:2014-09-06, 8:35
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: with a grain of salt ‎

Postby Egwene » 2016-12-18, 9:49

English: take it with a grain of salt ‎
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it at face value!)
Dutch: met een korreltje zout nemen (take it with a grain of salt)
Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)

User avatar
md0
Posts:8188
Joined:2010-08-08, 19:56
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: with a grain of salt ‎

Postby md0 » 2016-12-18, 11:10

~Sorting

English: take it with a grain of salt ‎
Dutch: met een korreltje zout nemen (take it with a grain of salt)
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it at face value!)
Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)
Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)Elementary Finnish (fi)Netherlands Dutch (nl)

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: with a grain of salt ‎

Postby Naava » 2017-01-05, 14:51

+ Finnish (purra is literally 'to bite', but I think chewing is closer to what is meant)

English: take it with a grain of salt ‎
Dutch: met een korreltje zout nemen (take it with a grain of salt)
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it at face value!)
Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)

Finnish: älä purematta niele (don't swallow (it) without biting/chewing)

//EDIT: shouldn't Welsh and Irish be in the same group?
//EDIT2: oops that explains! I was blind. :P Thanks!
Last edited by Naava on 2017-01-06, 18:30, edited 1 time in total.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: with a grain of salt ‎

Postby Dormouse559 » 2017-01-05, 16:58

Naava wrote://EDIT: shouldn't Welsh and Irish be in the same group?
The OP asked to sort translations by similar metaphors rather than language family. So your Finnish translation goes with the Irish. I've moved it there.

Adding two French translations. I decided to pair "take it with tweezers" with Italian's "take it with tongs", since the image is similar.

English: take it with a grain of salt ‎
Dutch: met een korreltje zout nemen (take it with a grain of salt)
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

French: ne le prends pas pour argent comptant (don't take it for ready money)
German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it at face value!)
Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Finnish: älä purematta niele (don't swallow (it) without biting/chewing)
Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

French: prends-le avec des pincettes (take it with tweezers)
Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: with a grain of salt ‎

Postby linguoboy » 2017-01-05, 17:20

Bernard wrote:German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it at face value!)

"Face value" would be Nennwert/Nominalwert. I think a better literal translation of "bare Münze" is "hard cash".

Dutch supposedly has an equivalent expression (niet voor goede munt aan/opnemen), but I'm not finding any usage examples in the negative imperative.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Bernard
Posts:4333
Joined:2010-11-19, 13:33
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: with a grain of salt ‎

Postby Bernard » 2017-01-06, 11:20

Fixing English translation of German (thank you, linguoboy!)

English: take it with a grain of salt ‎
Dutch: met een korreltje zout nemen (take it with a grain of salt)
Latin: cum grano salis (with a grain of salt)
Welsh: ei cymryd hi â phinsiad o halen (with a pinch of salt)

French: ne le prends pas pour argent comptant (don't take it for ready money)
German: Nimm es nicht für bare Münze! (Do not take it for hard cash!)
Greek: μην το πάρεις τοις μετρητοίς (don't pay for it in cash)

Finnish: älä purematta niele (don't swallow (it) without biting/chewing)
Irish: ná slog gan chogaint é (don't swallow it without chewing)

French: prends-le avec des pincettes (take it with tweezers)
Italian: prendila/o con le pinze (take it with tongs) / prendila/o con le molle (molla usually means "spring", but I've found out that a secondary meaning is "tongs for the fireplace" and I suppose this is the intended meaning here)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests