"My thighs are killing me."

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

User avatar
linguoboy
Posts: 19288
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

"My thighs are killing me."

Postby linguoboy » 2016-07-12, 15:48

 (en) My thighs are killing me.
 (de) Die Schenkel tun mir Mordsweh.

 (ca) M'està matant les cuixes.
 (es) Me están matando los muslos.
 (fr) Mes cuisses me font souffrir le calvaire.

 (zh) 我的大腿疼死了。
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8725
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: "My thighs are killing me."

Postby IpseDixit » 2016-07-12, 16:47

 (en) My thighs are killing me.
 (de) Die Schenkel tun mir Mordsweh.

 (it) Le cosce mi stanno uccidendo.
 (ca) M'està matant les cuixes.
 (es) Me están matando los muslos.
 (fr) Mes cuisses me font souffrir le calvaire.

 (zh) 我的大腿疼死了。

Linguabuff
Posts: 19
Joined: 2011-10-13, 4:01
Real Name: Brian Costello
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: "My thighs are killing me."

Postby Linguabuff » 2017-02-13, 23:03

The Irish equivalent is:

Tá mo cheathrúna do mo mharú.

Sounds like: "Taw moh kaer-oo-nuh doh moh wah-roo (or vah-roo)".
It means literally something like "My legs to me they are killing."

User avatar
linguoboy
Posts: 19288
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: "My thighs are killing me."

Postby linguoboy » 2017-02-14, 1:03

Linguabuff wrote:The Irish equivalent is: Tá mo cheathrúna do mo mharú.

If you need instructions on how to add a translation to an existing post and mark it with a flag, we'll gladly help.

Linguabuff wrote:Sounds like: "Taw moh kaer-oo-nuh doh moh wah-roo (or vah-roo)".

The preferred system for transcribing pronunciation in this forum is IPA. If you need some help figuring out how to apply this to Irish, there's lots of useful information available on this page.

I assume you're going for a Lárchanúint pronunciation or perhaps Connacht? Regardless of variety, particles like mo and do are always unstressed (i.e. "muh" and "duh" in your improvised respelling). In Munster, the combination do mo further reduces to am [əmˠ]. The whole sentence would be:

[ˈt̪ˠɑːmˠəçaɾˠˈhuːn̪ˠəmˠvˠaˈɾˠuː]

The main difference between this and what you'd hear further north is stress. For Donegal, it's both stress and vowel length/quality.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Bernard
Posts: 4146
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: "My thighs are killing me."

Postby Bernard » 2017-02-14, 9:22

+ Latin

 (en) My thighs are killing me.
 (de) Die Schenkel tun mir mordsweh.

 (ca) M'està matant les cuixes.
 (es) Me están matando los muslos.
 (fr) Mes cuisses me font souffrir le calvaire.
 (it) Le cosce mi stanno uccidendo.
 (la) Femora vehementer me mordent.

 (ir) Tá mo cheathrúna do mo mharú.

 (zh) 我的大腿疼死了。

User avatar
Michael
Posts: 6852
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Miguel aka Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: "My thighs are killing me."

Postby Michael » 2017-02-17, 4:05

Adding Neapolitan, Azerbaijani and Turkish.

 (en) My thighs are killing me.
 (de) Die Schenkel tun mir mordsweh.

 (ca) M'està matant les cuixes.
 (es) Me están matando los muslos.
 (fr) Mes cuisses me font souffrir le calvaire.
 (it) Le cosce mi stanno uccidendo.
 (la) Femora vehementer me mordent.
 (nap) Le cosse me štian’a accídere.

 (ir) Tá mo cheathrúna do mo mharú.

 (zh) 我的大腿疼死了。

 (tr) Butlar beni öldürmektedir.
 (az) Budlar məni öldürməkdədir.
بودلر منی اولدرمكدەدر.
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!
AVATAR: Satellite view of the southern Balkan Peninsula and Western Anatolia

User avatar
Babbsagg
Posts: 142
Joined: 2017-02-26, 8:54
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: "My thighs are killing me."

Postby Babbsagg » 2017-02-26, 12:00

linguoboy wrote: (de) Die Schenkel tun mir Mordsweh.


While formally correct (except "mordsweh" would be lower case), few would say it like that. Usually, it'd be "Meine Schenkel tun (mir) sauweh", or even better--close to the English version--"Meine Schenkel bringen mich um". "Schenkel" is also rarely used without culinary context, most would just say "Meine Beine". "Meine Beine bringen mich um" sounds much more natural.

(sorry, I usually hate correcting others, even more since I'm new here, but in my understanding this is why we're all here)
Thank you for correcting mistakes!

kevin
Posts: 1430
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: "My thighs are killing me."

Postby kevin » 2017-02-26, 19:25

Babbsagg wrote:While formally correct (except "mordsweh" would be lower case), few would say it like that. Usually, it'd be "Meine Schenkel tun (mir) sauweh", or even better--close to the English version--"Meine Schenkel bringen mich um". "Schenkel" is also rarely used without culinary context, most would just say "Meine Beine". "Meine Beine bringen mich um" sounds much more natural.

Regional differernces, I would assume. "mordsweh" or "sauweh" are both okay for me, but I don't think I would ever say "bringen mich um". In fact, I would probably have suspected an anglicism there and corrected it.

(sorry, I usually hate correcting others, even more since I'm new here, but in my understanding this is why we're all here)

Don't worry, most people are happy to be corrected. Well, except for native speakers, they don't like it usually. ;)

User avatar
Babbsagg
Posts: 142
Joined: 2017-02-26, 8:54
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: "My thighs are killing me."

Postby Babbsagg » 2017-02-26, 22:35

I wondered as much. "Die Schenkel tun mir mordsweh" sounds a bit like something a Bavarian would say to me. Over here, nobody would say that, but "Meine Beine bringen mich um" is common.

So forget what I said, guess I was only really speaking for my region.
Thank you for correcting mistakes!

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3431
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: "My thighs are killing me."

Postby Elaine » 2017-03-04, 5:13

Turkish correction.

 (en) My thighs are killing me.
 (de) Die Schenkel tun mir mordsweh.

 (ca) M'està matant les cuixes.
 (es) Me están matando los muslos.
 (fr) Mes cuisses me font souffrir le calvaire.
 (it) Le cosce mi stanno uccidendo.
 (la) Femora vehementer me mordent.
 (nap) Le cosse me štian’a accídere.

 (ir) Tá mo cheathrúna do mo mharú.

 (zh) 我的大腿疼死了。

 (tr) Baldırlarım beni öldürüyor.
 (az) Budlar məni öldürməkdədir.
بودلر منی اولدرمكدەدر.
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (ka),  (en)
In love with and learning:  (bg)

Linguaphile
Posts: 246
Joined: 2016-09-17, 5:06
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: "My thighs are killing me."

Postby Linguaphile » 2017-03-07, 1:45

 (en) My thighs are killing me.
 (de) Die Schenkel tun mir mordsweh.

 (ca) M'està matant les cuixes.
 (es) Me están matando los muslos.
 (fr) Mes cuisses me font souffrir le calvaire.
 (it) Le cosce mi stanno uccidendo.
 (la) Femora vehementer me mordent.
 (nap) Le cosse me štian’a accídere.

 (et) Mu reied tapavad mind. / Mu reied valutavad hirmsasti/jubedalt.

 (ir) Tá mo cheathrúna do mo mharú.

 (zh) 我的大腿疼死了。

 (tr) Baldırlarım beni öldürüyor.
 (az) Budlar məni öldürməkdədir.
بودلر منی اولدرمكدەدر.
 (en-US) Learning is a treasure that follows its owner everywhere.
 (es-MX) El aprendizaje es un tesoro que sigue a su dueño por todas partes.
 (et) Õpitu on aare, mis saadab oma omanikku kõikjal.
 (de) Lernen ist ein Schatz, der seinem Besitzer überallhin folgt.
 (fr) L'apprentissage est un trésor qui suit son propriétaire partout.


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest