the other is a dragon

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Postby loqu » 2007-08-16, 11:27

I add Catalan!
---

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)
Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
Catalan: L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
hanumizzle
Posts: 2932
Joined: 2007-06-22, 23:02
Gender: male
Location: concat(List.intersperse " " (map (x -> reverse x) ["lol", "tuw"]))
Country: US United States (United States)

Postby hanumizzle » 2007-08-17, 3:52

Johanna wrote:Sorry hanumizzle, had to change two small details ;-) Vems is only used in questions, as in Vems bil är det? ("Whose car is it?")
I'm also not sure about the gender in the beginning, whether is should be Den andra or Det andra, but since there's no context then using either one is correct. I think Den andra sounds better though, so I changed it.

Btw, bör = should, ought to. Behöver = needs ;)


That's what I meant. I forgot about 'vars' though. Parallelism can be a tough issue; I've seen 'det' used as the subject for nominative sentences with 'den' words before. However, on second thought, the agreement does sound better.

User avatar
pastorant
Posts: 2627
Joined: 2005-05-31, 19:36
Real Name: Anthony Witherspoon
Gender: male
Location: ન્યૂ યોર્ક્
Country: US United States (United States)
Contact:

Postby pastorant » 2007-08-18, 2:18

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)
Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
Catalan: L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Esperanto: La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, ke neniu povas mezuri.
PastorAnt
ᏱᎦᏊ ᎣᏌᏂᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏓᏙᎵᎩ ᏂᎪᎯᎸᎢ ᎾᏍᏋ ᎤᏠᏯᏍᏗ ᏂᎯ
yigaquu osaniyu adanvto adadoligi nigohilvi nasquv utloyasdi nihi
May God's blessings always be with you.
(Use Code2000 font to see)
Image

Cherokee, Yoruba, Esperanto, Spanish, Burmese, Amharic

User avatar
DelBoy
Posts: 3814
Joined: 2004-04-22, 12:55
Real Name: Darrach Ó Murchú
Gender: male
Location: i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2007-08-18, 10:51

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)
Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
Catalan: L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Irish: Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

Esperanto: La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, ke neniu povas mezuri.

____________________________________________________________________________
In Irish it's the dragon who can't be measured too.... but am I the only one who thinks the English should be "...whose mouth is open...", or does the line mean that someone else forcibly opening the dragons mouth?
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

Locoluis
Posts: 152
Joined: 2004-01-21, 21:30
Real Name: Luis Alejandro González Miranda
Gender: male
Country: CL Chile (Chile)
Contact:

Postby Locoluis » 2007-08-20, 22:07

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)
Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
Catalan: L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Irish: Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

Mapudungun: Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

Esperanto: La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, ke neniu povas mezuri.
Image
Castellano (nativo) - English (okay) - Mapudungun (kiñe pichintu) - Euskera, 中文, 日本語, Vananga Rapanui (interested but so little time)

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Postby Narbleh » 2007-08-26, 22:39

Pastorant: "ke" introduces a clause, "kiu" adds description.

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)
Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
Catalan: L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Irish: Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

Mapudungun: Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

Esperanto: La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.

Sjal: Eler es ortjogescimandir, vilon mal es los, vilt vaarot pas cateli.

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3410
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re:

Postby Elaine » 2015-07-16, 20:58

Adding Polish and Greek.

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
Catalan: L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.
Polish: Drugi to smok, których usta są otwarte, który nikt nie może zmierzyć.

Greek: Ο άλλος είναι ένας δράκος, του οποίου το στόμα είναι ανοιχτό, που κανένας δεν μπορεί να μετρήσει.

Irish: Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Mapudungun: Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

Esperanto: La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.

Sjal: Eler es ortjogescimandir, vilon mal es los, vilt vaarot pas cateli.
 (tr) |  (el) |  (en)  (lt) |  (bg)  (ka) |  (es)  (fr)  (de)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8686
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna (originally from Florence)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Re:

Postby IpseDixit » 2015-07-19, 9:53

Italian, Ladin

 (en) The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
 (de) Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
 (no) Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
 (sv) Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

 (fr) L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
 (pt) O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
 (es) El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
 (ca) L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.
 (it) L'altro è un drago, con la bocca aperta, che nessuno può misurare.
 (lld) L'eter l'é n drach, co la bocia orida, che negun pèl mesurèr.

 (bg) Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
 (ru) Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.
 (pl) Drugi to smok, których usta są otwarte, który nikt nie może zmierzyć.

 (el) Ο άλλος είναι ένας δράκος, του οποίου το στόμα είναι ανοιχτό, που κανένας δεν μπορεί να μετρήσει.

 (ga) Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

 (et) Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
 (fi) Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Mapudungun (arn) Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

 (id) Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

 (eo) La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.

User avatar
Bernard
Posts: 4139
Joined: 2010-11-19, 13:33
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: the other is a dragon

Postby Bernard » 2015-07-20, 12:11

+ Latin.

 (en) The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
 (de) Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
 (no) Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
 (sv) Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

 (fr) L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
 (pt) O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
 (es) El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
 (ca) L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.
 (it) L'altro è un drago, con la bocca aperta, che nessuno può misurare.
 (lld) L'eter l'é n drach, co la bocia orida, che negun pèl mesurèr.
 (la) Alter est draco diducto rictu quem nemo potest dimetiri.

 (bg) Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
 (ru) Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.
 (pl) Drugi to smok, których usta są otwarte, który nikt nie może zmierzyć.

 (el) Ο άλλος είναι ένας δράκος, του οποίου το στόμα είναι ανοιχτό, που κανένας δεν μπορεί να μετρήσει.

 (ga) Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

 (et) Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
 (fi) Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Mapudungun (arn) Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

 (id) Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

 (eo) La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.

Papageno
Posts: 72
Joined: 2015-08-23, 16:49
Real Name: Markus Persson
Gender: male

Re: the other is a dragon

Postby Papageno » 2016-07-04, 23:19

Bernard wrote:+ Latin.

 (en) The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
 (de) Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
 (no) Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
 (sv) Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.
 (sv) Den anner ä ee drak, vars mun är öptend, söm ingen kan mät. (dialect)

 (fr) L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
 (pt) O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
 (es) El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
 (ca) L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.
 (it) L'altro è un drago, con la bocca aperta, che nessuno può misurare.
 (lld) L'eter l'é n drach, co la bocia orida, che negun pèl mesurèr.
 (la) Alter est draco diducto rictu quem nemo potest dimetiri.

 (bg) Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
 (ru) Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.
 (pl) Drugi to smok, których usta są otwarte, który nikt nie może zmierzyć.

 (el) Ο άλλος είναι ένας δράκος, του οποίου το στόμα είναι ανοιχτό, που κανένας δεν μπορεί να μετρήσει.

 (ga) Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

 (et) Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
 (fi) Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Mapudungun (arn) Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

 (id) Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

 (eo) La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.
Native:  (sv)

To some degree fluent:  (sv)  (en)

Studying/Studied at school:  (sv)  (en)  (fr)

Interested:  (yi)  (non)  (ro)

Papageno
Posts: 72
Joined: 2015-08-23, 16:49
Real Name: Markus Persson
Gender: male

Re: the other is a dragon

Postby Papageno » 2016-07-04, 23:21

 (en) The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
 (de) Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
 (no) Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
 (sv) Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.
 (sv) Den anner ä ee drak, vars mun ä öptend, söm ingen kan mät. (dialect)

 (fr) L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
 (pt) O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
 (es) El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
 (ca) L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.
 (it) L'altro è un drago, con la bocca aperta, che nessuno può misurare.
 (lld) L'eter l'é n drach, co la bocia orida, che negun pèl mesurèr.
 (la) Alter est draco diducto rictu quem nemo potest dimetiri.

 (bg) Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
 (ru) Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.
 (pl) Drugi to smok, których usta są otwarte, który nikt nie może zmierzyć.

 (el) Ο άλλος είναι ένας δράκος, του οποίου το στόμα είναι ανοιχτό, που κανένας δεν μπορεί να μετρήσει.

 (ga) Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

 (et) Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
 (fi) Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Mapudungun (arn) Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

 (id) Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

 (eo) La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.[/quote]
Native:  (sv)

To some degree fluent:  (sv)  (en)

Studying/Studied at school:  (sv)  (en)  (fr)

Interested:  (yi)  (non)  (ro)

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3410
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: the other is a dragon

Postby Elaine » 2016-12-30, 21:00

Trying Albanian and Lithuanian.

 (en) The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
 (de) Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
 (no) Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
 (sv) Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.
 (sv) Den anner ä ee drak, vars mun ä öptend, söm ingen kan mät. (dialect)

 (fr) L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
 (pt) O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
 (es) El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.
 (ca) L'altre és un drac, amb la boca oberta, que ningú pot mesurar.
 (it) L'altro è un drago, con la bocca aperta, che nessuno può misurare.
 (lld) L'eter l'é n drach, co la bocia orida, che negun pèl mesurèr.
 (la) Alter est draco diducto rictu quem nemo potest dimetiri.

 (lt) Kitas tai drakonas, kurios burna yra atvira, kad niekas negali išmatuoti.

 (sq) Tjetri është një dragua, goja e së cilës është e hapur, që askush nuk mund të matë. :?:

 (bg) Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
 (ru) Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.
 (pl) Drugi to smok, których usta są otwarte, który nikt nie może zmierzyć.

 (el) Ο άλλος είναι ένας δράκος, του οποίου το στόμα είναι ανοιχτό, που κανένας δεν μπορεί να μετρήσει.

 (ga) Is dragan é an ceann eile, a bhfuil a bhéal oscailte, nach féidir duine ar bith a thomhas

 (et) Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
 (fi) Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Mapudungun (arn) Kangelu ülalen wün· filu-ngey/dragon-ngey, ka iney no rume pepi medilay (... fey ñi wün·).

 (id) Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

 (eo) La alia estas drako, kies buŝo estas malfermita, kiun neniu povas mezuri.
 (tr) |  (el) |  (en)  (lt) |  (bg)  (ka) |  (es)  (fr)  (de)


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests