the other is a dragon

This is the place where you can ask for translations into several languages at once. For translations into or from just one specific language, please post in the language's own forum or official topic.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

User avatar
Lada
Language Forum Moderator
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Postby Lada » 2007-08-14, 19:35

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Det andra är en drake vems mun är öppen, som ingen kan mäta.

French: L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer.
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить. уста is a poetic form for "mouth" and it is plural.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya.

User avatar
Quetzalcoatl
Posts: 3437
Joined: 2005-09-24, 21:50
Gender: male
Location: Vietnam
Country: VN Vietnam (Việt Nam)

Postby Quetzalcoatl » 2007-08-14, 19:44

Saaropean wrote:@Gruszka:
der Drachen = the kite
der Drache = the dragon
;-)

@others:
In the German translation, it should be "Drache" instead of "Drachen".


Oops, I believe I forgot how to speak my native tongue :P

User avatar
Bjarn
Posts: 1449
Joined: 2007-01-01, 0:31
Real Name: Kayla Rose
Gender: female
Location: Talamh an Éisg
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Mouth or Dragon?

Postby Bjarn » 2007-08-14, 20:43

0stsee wrote:
Emandir wrote:
Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too..

There's no ambiguity! :shock:
What do you think punctuation is used for?
Just compare (I separate the relative clause with slashes):

The second one is a dragon /whose mouth is opened/ that none can measure.

The second one is a dragon /whose opened mouth none can measure/.


Oh, in my Indonesian translation, the mouth is the immeasurable one. :?


MarK


When I read it, I read it to mean the mouth cannot be measured and noticed no ambiguity whatsoever. :?
What makes one find the ambiguity may I ask?
Image
Språk är en tråd genom tidens flod...
Bruidhinn rium sa' Ghàidhlig!
Un homme qui parle trois langues est trilingue.
Un homme qui parle deux langues est bilingue.
Un homme qui ne parle qu'une langue est anglais.

User avatar
0stsee
Posts: 2493
Joined: 2006-10-12, 23:27
Real Name: MarK
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Naga

Postby 0stsee » 2007-08-14, 21:15

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Det andra är en drake vems mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian:
Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

French: L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer.
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.
Last edited by 0stsee on 2007-08-14, 21:18, edited 1 time in total.

User avatar
0stsee
Posts: 2493
Joined: 2006-10-12, 23:27
Real Name: MarK
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Mouth or Dragon?

Postby 0stsee » 2007-08-14, 21:16

Bjarn wrote:
0stsee wrote:
Emandir wrote:
Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too..

There's no ambiguity! :shock:
What do you think punctuation is used for?
Just compare (I separate the relative clause with slashes):

The second one is a dragon /whose mouth is opened/ that none can measure.

The second one is a dragon /whose opened mouth none can measure/.


Oh, in my Indonesian translation, the mouth is the immeasurable one. :?


MarK


When I read it, I read it to mean the mouth cannot be measured and noticed no ambiguity whatsoever. :?
What makes one find the ambiguity may I ask?


Well that is also what I understood as well, that the mouth is immeasurable.


MarK

User avatar
Nendûr
Posts: 1217
Joined: 2006-04-23, 18:50
Real Name: Germán
Gender: male
Location: Montevideo
Country: UY Uruguay (Uruguay)

Postby Nendûr » 2007-08-14, 21:51

nglish: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Det andra är en drake vems mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian:
Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

French: L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer.
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

User avatar
hanumizzle
Posts: 2932
Joined: 2007-06-22, 23:02
Gender: male
Location: concat(List.intersperse " " (map (x -> reverse x) ["lol", "tuw"]))
Country: US United States (United States)

Re: Mouth or Dragon?

Postby hanumizzle » 2007-08-15, 2:01

0stsee wrote:
Bjarn wrote:
0stsee wrote:
Emandir wrote:
Stacy wrote:The only ambiguity is if it's the dragon or its mouth which can't be measured, which is also the same for the English too..

There's no ambiguity! :shock:
What do you think punctuation is used for?
Just compare (I separate the relative clause with slashes):

The second one is a dragon /whose mouth is opened/ that none can measure.

The second one is a dragon /whose opened mouth none can measure/.


Oh, in my Indonesian translation, the mouth is the immeasurable one. :?


MarK


When I read it, I read it to mean the mouth cannot be measured and noticed no ambiguity whatsoever. :?
What makes one find the ambiguity may I ask?


Well that is also what I understood as well, that the mouth is immeasurable.


MarK


Yeah, mang.

Image

User avatar
Steisi
Posts: 5047
Joined: 2003-08-15, 20:41
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-08-15, 7:01

It's still no better now I've woken up :ohno:

I interpret that as: The dragon that none can measure - and btw its mouth is open. :lol:
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
hanumizzle
Posts: 2932
Joined: 2007-06-22, 23:02
Gender: male
Location: concat(List.intersperse " " (map (x -> reverse x) ["lol", "tuw"]))
Country: US United States (United States)

Postby hanumizzle » 2007-08-15, 7:51

Stacy wrote:It's still no better now I've woken up :ohno:

I interpret that as: The dragon that none can measure - and btw its mouth is open. :lol:


I never thought about the Seven Evil Spirits so much before. The lines remind me of a duck-rabbit:

Image

Some context would be nice; I've never seen mention of the seven outside that one small text.

User avatar
JaneFairfax
Posts: 1337
Joined: 2007-02-08, 18:59
Real Name: Jane Fairfax
Gender: female
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby JaneFairfax » 2007-08-15, 9:10

Let’s see …
    Dragon can’t be measured: Emandir, Stacy, me

    Mouth can’t be measured: everybody else
Who else thinks it’s the dragon that can’t be measured?

User avatar
Kubi
Posts: 3235
Joined: 2003-09-16, 15:17
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Postby Kubi » 2007-08-15, 9:34

JaneFairfax wrote:Who else thinks it’s the dragon that can’t be measured?[/color]

I do, as I wrote when I chaned the German translation :)

Ich, wie ich schrieb, als ich die deutsche Übersetzung geändert habe :)
Je défendrai mes opinions jusqu'à ma mort, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez défendre les vôtres. - Voltaire

User avatar
hanumizzle
Posts: 2932
Joined: 2007-06-22, 23:02
Gender: male
Location: concat(List.intersperse " " (map (x -> reverse x) ["lol", "tuw"]))
Country: US United States (United States)

Postby hanumizzle » 2007-08-15, 10:08

The dragon is 281 m long, and the mouth is about 8 m wide when opened.

Case closed.

User avatar
ego
Posts: 4918
Joined: 2004-12-06, 15:19
Real Name: Thanasis
Gender: male
Location: SX
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2007-08-15, 10:13

JaneFairfax wrote:Let’s see …
    Dragon can’t be measured: Emandir, Stacy, me

    Mouth can’t be measured: everybody else
Who else thinks it’s the dragon that can’t be measured?


me!!! me!!! :bounce: :bounce: me!!! :boogi:

greg-fr
Posts: 2298
Joined: 2005-05-28, 9:45
Real Name: greg-fr
Gender: male
Country: FR France (France)

Postby greg-fr » 2007-08-15, 11:08

English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Det andra är en drake vems mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)

Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.

User avatar
0stsee
Posts: 2493
Joined: 2006-10-12, 23:27
Real Name: MarK
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Naga

Postby 0stsee » 2007-08-15, 12:43

hanumizzle wrote:
Stacy wrote:It's still no better now I've woken up :ohno:

I interpret that as: The dragon that none can measure - and btw its mouth is open. :lol:


I never thought about the Seven Evil Spirits so much before. The lines remind me of a duck-rabbit:

Image

Some context would be nice; I've never seen mention of the seven outside that one small text.


LOL!

This thread is pretty hilarious somehow. :D


MarK

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-08-15, 19:42

Kubi wrote:
JaneFairfax wrote:Who else thinks it’s the dragon that can’t be measured?[/color]

I do, as I wrote when I chaned the German translation :)

Me three.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) polski (pl) ••• Deutsch (de) español rioplatense (es-AR) français (fr) magyar (hu) հայերեն (hy) italiano (it) 日本語 (ja) lingua Latina (la) ภาษาไทย (th) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Nendûr
Posts: 1217
Joined: 2006-04-23, 18:50
Real Name: Germán
Gender: male
Location: Montevideo
Country: UY Uruguay (Uruguay)

Postby Nendûr » 2007-08-15, 19:50

Psi-Lord wrote:
Kubi wrote:
JaneFairfax wrote:Who else thinks it’s the dragon that can’t be measured?[/color]

I do, as I wrote when I chaned the German translation :)

Me three.


Me four :)

User avatar
Steisi
Posts: 5047
Joined: 2003-08-15, 20:41
Gender: female
Location: Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Postby Steisi » 2007-08-16, 6:37

Phew! :lolhuh:
Native: English
Fluent: Finnish
Want to resuscitate: German
Actively learning: Hebrew
Wishes she had time for: Northern Sámi
En usko humalaan.

User avatar
hanumizzle
Posts: 2932
Joined: 2007-06-22, 23:02
Gender: male
Location: concat(List.intersperse " " (map (x -> reverse x) ["lol", "tuw"]))
Country: US United States (United States)

Postby hanumizzle » 2007-08-16, 7:36

I kind of agree now, but I don't think my translation needs to change.

Jag håller med smått, men jag tror inte att min översättning bör ändras.

User avatar
Johanna
Forum Administrator
Posts: 6260
Joined: 2006-09-17, 18:05
Real Name: Johanna
Gender: female
Location: Lidköping, Westrogothia
Country: SE Sweden (Sverige)

Postby Johanna » 2007-08-16, 11:14

Sorry hanumizzle, had to change two small details ;-) Vems is only used in questions, as in Vems bil är det? ("Whose car is it?")
I'm also not sure about the gender in the beginning, whether is should be Den andra or Det andra, but since there's no context then using either one is correct. I think Den andra sounds better though, so I changed it.

Btw, bör = should, ought to. Behöver = needs ;)


English: The other is a dragon, whose mouth is opened, that none can measure.
German: Der Andere ist ein Drache mit offenem Mund, den keiner messen kann.
Norwegian: Den andre er en drage, hvems munn er åpen, som ingen kan måle.
Swedish: Den andra är en drake, vars mun är öppen, som ingen kan mäta.

Indonesian: Yang satunya lagi itu seekor naga yang mulutnya kebuka dan ngga ada yang bisa ngukur seberapa besar dia. (the dragon is immeasurable)
Yang satunya lagi itu seekor naga. Mulutnya yang kebuka ngga ada yang bisa ngukur seberapa besarnya. (the mouth is immeasurable)
Français : L'autre est un dragon, à la bouche ouverte, que personne ne peut mesurer — L'autre est un dragon à la gueule béante que nul ne peut mesurer
Portuguese: O outro é um dragão, de boca aberta, que ninguém pode medir. / O outro é um dragão cuja boca está aberta e que ninguém pode medir. / O outro é um dragão com a boca aberta que ninguém pode medir. / O outro é um dragão boquiaberto que ninguém pode medir.
Spanish: El otro es un dragón, cuya boca está abierta, que nadie puede medir. / El otro es un dragón, de boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un drgón, con la boca abierta, que nadie puede medir./ El otro es un dragón boquiabierto que nadie puede medir.

Bulgarian: Другият е дракон, устата на който е отворена така, че никой не може да я измери.
Russian: Другой это дракон, чей рот раскрыт наcтолько, что его никто не может измерить.

Estonian: Teine on lohe, avatud suuga, mida keegi ei suuda mõõta.
Finnish: Toinen on lohikäärme avoimine suineen, jota kukaan ei voi mitata.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language, want to understand and speak but can't.


Return to “Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest