Catalan
Quan escolto la vella veu de la meva sang
que canta i plora recordant
segles passats d'horror
sento Déu com perfuma la meva ànima
i pel món vaig sembrant
roses en lloc de patiment.
Basque (corrections will be welcome)
Nire odolaren hots zaharra entzutzen dudanean,
kanta ta negar egiten den, gogoratzen
izuz mende zaharrak,
Jaungoikoak nire arima perfumatzen dun sentitzen dut,
eta munduan ereiten ari ditut
arrosak oinazen ordez.
Psi-Lord wrote:Though risking to verge on the offtopic side of things, 'sentir' could also be thought of as 'oír', couldn't it? And yet, it'd fit the composition just fine, too.
No, it happens in Catalan, but not in Spanish. In Catalan "sentir=to hear=to feel" while in Spanish "sentir=to feel and oír=to hear". Although, there're a few regions where they use "sentir" as "to hear", but it's not correct.
Regards