Moderator:Forum Administrators
mikemike18 wrote:Queria saber se vocês têm o mesmo problema que eu, e se tiverem, como é que vocês lidam com ele? Estou morando no Brasil e meu português já melhorou muito. Contudo, hoje em dia, quando eu tento falar ou espanhol ou italiano, não consigo. Eu penso primeiro em português e acabo misturando o português com a outra língua que quero falar. Contudo, eu falo os dois idiomas (espanhol e italiano) a níveis avançados, e só porque estou aqui no Brasil que não consigo conversar.
Alguém tem este problema com línguas que se parecem, ou talvez línguas que têm menos em comum? Como é que vocês resolveram este problema?
Obrigado
Osias wrote:mikemike18 wrote:Queria saber se vocês têm o mesmo problema que eu, e se tiverem, como é que vocês lidam com ele? Estou morando no Brasil e meu português já melhorou muito. Contudo, hoje em dia, quando eu tento falar ou espanhol ou italiano, não consigo. Eu penso primeiro em português e acabo misturando o português com a outra língua que quero falar. Contudo, eu falo os dois idiomas (espanhol e italiano) a níveis avançados, e só porque estou aqui no Brasil que não consigo conversar.
Alguém tem este problema com línguas que se parecem, ou talvez línguas que têm menos em comum? Como é que vocês resolveram este problema?
Obrigado
Onde você está no Brasil? Desde quando? Com quem? Fale mais!
Sobre o assunto, acho que você está passando pela fase do pandemonium que estudei na faculdade num curso que abordou levemente teorias cognitivas, e depois que acostumar com o português vai voltar a diferenciar as outras línguas.
mikemike18 wrote:Olá Osias! Obrigado pelas correções!
Eu amei esse país!
Com a prefeitura? Achei que essas coisa era com o governo federal... Enfim.Vim pra cá (sozinho) porque minha faculdade tem parceria com a prefeitura
Nunca ouvi falar desse conceito de pandemonium. Conhece um recurso que posso consultar para aprender mais sobre isso?
Quando eu falo português, não misturo nada. Para mim, as dificuldades só surgem quando eu preciso falar uma outra língua românica.
Osias wrote:mikemike18 wrote:Olá Osias! Obrigado pelas correções!
De nada.Eu amei esse país!
Eu não entendo quando vocês falam isso! E a violência, e o desemprego, e a feiúra das favelas? Da última vez que passei em BH, tava bastante favelizado. E nem tem mar nessa cidade! E a crise, a homofobia, o lixo nas ruas?!?Com a prefeitura? Achei que essas coisa era com o governo federal... Enfim.Vim pra cá (sozinho) porque minha faculdade tem parceria com a prefeituraNunca ouvi falar desse conceito de pandemonium. Conhece um recurso que posso consultar para aprender mais sobre isso?
Eu vivo procurando e não achando nada decente. Jogando "pandemonium cognitive psychology" no google agora dá uns resultados que parecem restringir o significado à área da percepção visual/sensorial.
Mas eu me lembro do professor dando exemplos do judoca e do mestre do xadrez que quando estavam aprendendo técnicas novas para subir de nível perdiam lutas/partidas para principiantes porque se confundiam ainda. Era tipo um regresso, tinha um gráfico em forma de "U" tipo uncanney valley.Quando eu falo português, não misturo nada. Para mim, as dificuldades só surgem quando eu preciso falar uma outra língua românica.
Isso é consistente com o que me lembro das aulas: você não está na fase do pandemonium para o português, mas para as outras línguas românicas, agora que tem um novo conhecimento delas, um boost dado pela imersão no pt-br.
mikemike18 wrote:Onde é que você pode achar a feijoada, o pão de queijo, e o açaí tão gostoso que tem aqui no Brasil?
Além disso, em todo lugar onde eu vou (Carrefour, Subway, a lanchonete perto do meu trabalho, etc.) todo mundo sabe meu nome, minha história e mantém uma forma de intimidade comigo. Isso não acontece em Boston, onde fica minha faculdade. Sei lá, tem uma energia aqui no Brasil que não existe em nenhum outro lugar.
Eu me sinto "o" chato corrigindo uma besteira dessas, mas se seu português é importante academicamente (em provas da faculdade ou proficiência para esse tipo de intercâmbio) é melhor dar atenção a tudo, né?Quanto à prefeitura, ela tem um programa para estagiários internacionais.
Linguist wrote:Happens to me all the time when I try to speak another Germanic language than my native one (except English). I learnt Dutch at school and everytime I try to refresh my Dutch skills I end up speaking half German and half Dutch. I also sometimes try to pick up some Icelandic or Swedish (as they are the most interesting Germanic languages to me) - but after only a few lessons I give up, because it’s so similiar to my mother tongue, I end up mixing everything up all the time (especially mixing them up with Dutch, again).
The only other experience I had with mixing languages up was when I dipped into Italian which at first had confusingly similiar vocabularies to Spanish. But when I got into it, the confusion was gone
mikemike18 wrote:Linguist wrote:Happens to me all the time when I try to speak another Germanic language than my native one (except English). I learnt Dutch at school and everytime I try to refresh my Dutch skills I end up speaking half German and half Dutch. I also sometimes try to pick up some Icelandic or Swedish (as they are the most interesting Germanic languages to me) - but after only a few lessons I give up, because it’s so similiar to my mother tongue, I end up mixing everything up all the time (especially mixing them up with Dutch, again).
The only other experience I had with mixing languages up was when I dipped into Italian which at first had confusingly similiar vocabularies to Spanish. But when I got into it, the confusion was gone
I'm glad I'm not alone in this haha. It's interesting you say that you started mixing Swedish and Icelandic with your mother tongue. In my case, I only mix with other languages I learned after English. I could never even think of mixing another language with English haha.
dEhiN wrote:Although I have had the experience several times of accidentally saying a French loanword with the French pronunciation. I remember once I ordered a grande at Starbucks using the French pronunciation, and the barista looked at me with a blank stare.
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:Although I have had the experience several times of accidentally saying a French loanword with the French pronunciation. I remember once I ordered a grande at Starbucks using the French pronunciation, and the barista looked at me with a blank stare.
Isn't that supposed to be an Italian word? I thought there was supposed to be grande vs. piccolo, or at least I recall seeing that distinction being made (I think at a non-Starbucks coffee shop at a mall here when I was a teenager?). EDIT: At Starbucks, they also have venti and trenta, which are definitely Italian.
dEhiN wrote:And even though grande as used by Starbucks is Italian, I said it with a French pronunciation because I know French, not Italian.
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:And even though grande as used by Starbucks is Italian, I said it with a French pronunciation because I know French, not Italian.
This is probably why English-speakers in general often Frenchify words in ways that don't make much sense. Sometimes, they even take actual French words and botch the pronunciation ([ˈlɑnʒəɹej]).
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:And even though grande as used by Starbucks is Italian, I said it with a French pronunciation because I know French, not Italian.
This is probably why English-speakers in general often Frenchify words in ways that don't make much sense. Sometimes, they even take actual French words and botch the pronunciation ([ˈlɑnʒəɹej]).
linguoboy wrote:There was a good article I read years ago I dearly wish I could track down again which made the argument that French is the "default foreign" language for English-speakers. This helps explain why we so often substitute /ʒ/ for /ʤ/ in foreign names (e.g. Beijing, Taj Mahal) and pronounce ch as /ʃ/ (e.g. Chavez, Chandigarh, bruschetta) or give Germanic names like Mandel final stress.
dEhiN wrote:linguoboy wrote:There was a good article I read years ago I dearly wish I could track down again which made the argument that French is the "default foreign" language for English-speakers. This helps explain why we so often substitute /ʒ/ for /ʤ/ in foreign names (e.g. Beijing, Taj Mahal) and pronounce ch as /ʃ/ (e.g. Chavez, Chandigarh, bruschetta) or give Germanic names like Mandel final stress.
Interesting theory. I wonder if it's because of the Norman French rule and subsequent influence French had on Anglo-Saxon?
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 21 guests