Moderator:Forum Administrators
Babbsagg wrote:edit: good grief, not only do I have to come to grips with pitch accents, I also just learned that tone 1 in some dialects is like tone 2 in others. FML
Johanna wrote:Before those, <sk> defaults to /ʂ/
linguoboy wrote:Back to the OT, I have lots of problems with Catalan infiltrating my Spanish, which is worse than the other way round since virtually all Catalan-speakers speak Spanish but relatively few Spanish-speakers know any Catalan. This particularly seems to happen when I'm texting a friend of mine from Argentina. Just yesterday, I was telling him something about my stepmother and I stopped myself before typing madrastra because we were taught in Catalan class that it's deprecated in contemporary Catalan where the more usual term is segona mare ("second mother"). I almost typed "segona mare" but I caught myself in time and typed "segunda madre" instead. Then I needed to tell him that she broke her knee, but I could only think of the Catalan word genoll, which I successfully castilianised as hinojo. But in addition to meaning "knee", hinojo is also "fennell" (rodilla is the usual word for "knee" in contemporary Spanish) so I don't know if he understood what I meant or not.
. Mare meva!linguoboy wrote:Back to the OT, I have lots of problems with Catalan infiltrating my Spanish, which is worse than the other way round since virtually all Catalan-speakers speak Spanish but relatively few Spanish-speakers know any Catalan. This particularly seems to happen when I'm texting a friend of mine from Argentina. Just yesterday, I was telling him something about my stepmother and I stopped myself before typing madrastra because we were taught in Catalan class that it's deprecated in contemporary Catalan where the more usual term is segona mare ("second mother"). I almost typed "segona mare" but I caught myself in time and typed "segunda madre" instead. Then I needed to tell him that she broke her knee, but I could only think of the Catalan word genoll, which I successfully castilianised as hinojo. But in addition to meaning "knee", hinojo is also "fennell" (rodilla is the usual word for "knee" in contemporary Spanish) so I don't know if he understood what I meant or not.
linguoboy wrote:Back to the OT, I have lots of problems with Catalan infiltrating my Spanish, which is worse than the other way round since virtually all Catalan-speakers speak Spanish but relatively few Spanish-speakers know any Catalan.
Michael wrote:linguoboy wrote:Back to the OT, I have lots of problems with Catalan infiltrating my Spanish, which is worse than the other way round since virtually all Catalan-speakers speak Spanish but relatively few Spanish-speakers know any Catalan.
Is that to say that you speak Catalan more often than Spanish?
linguoboy wrote:Michael wrote:linguoboy wrote:Back to the OT, I have lots of problems with Catalan infiltrating my Spanish, which is worse than the other way round since virtually all Catalan-speakers speak Spanish but relatively few Spanish-speakers know any Catalan.
Is that to say that you speak Catalan more often than Spanish?
No, it's that I studied Catalan more intensively than I've ever studied Spanish. (A couple years ago I came to the sad realisation that I finally read Spanish better than Catalan because I have so much more exposure to it.)
dEhiN wrote:There are many times where I'm speaking to my parents in a mix of English and Tamil. It's mostly English but with 5% of the words in the sentence being in Tamil because those (Tamil words) are ones that I've known for a long time and used so much it's become second nature for me to use with my parents.
So I used the French verb se manquer, but this person didn't know the verb. I explained what it meant and wanted to add that it's used like gustarse in Spanish.
Sasabasa wrote:The same goes for Tukish, Azeri, Turkmen etc.
mōdgethanc wrote:Johanna wrote:Before those, <sk> defaults to /ʂ/
I thought that was /ʃ/, and /ʂ/ was <rs>.
Vlürch wrote:If it sounds like Turkish or Kazakh without vowel harmony, it's Uyghur.
iamblu wrote:It happens to me just to with vocabulary when speaking Italian. From my family I first learned Venetian and Italian later, so I use some non-standard forms in Italian (e.g., laorar, Brasil and Talia instead of lavorare, Brasile and Italia), but this becomes less common each day.
dEhiN wrote:iamblu wrote:It happens to me just to with vocabulary when speaking Italian. From my family I first learned Venetian and Italian later, so I use some non-standard forms in Italian (e.g., laorar, Brasil and Talia instead of lavorare, Brasile and Italia), but this becomes less common each day.
księżycowy wrote:dEhiN wrote:iamblu wrote:It happens to me just to with vocabulary when speaking Italian. From my family I first learned Venetian and Italian later, so I use some non-standard forms in Italian (e.g., laorar, Brasil and Talia instead of lavorare, Brasile and Italia), but this becomes less common each day.
I'd also put "from my family" after "Venetian and Italian". It sounds unnatural to me to front it. The only context I can think of where you'd say that (and only that) is in direct response to a question. "Who did you learn that from?" "From my family."
So: "I learned Venetian and Italian from my family, so I use [...]"
If you wanted to specific you learned Italian later, you'd most likely have to make a new sentence. Given the overall construct of the current sentence, I can't think of anyway to stick it in at the moment.
Also: "It only happens to me with [...]" Having "just" in that placement seems unnatural to me.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests