france-eesti wrote: So my sentence ended up like meaning "if you have sexual desire for me, we can chat".
vijayjohn wrote:I'm pretty sure I've done things similar to both of those things. I'm surprised and sorry to hear that the reaction you got in both cases was so negative; when I did it, it was more like a joke that everybody ignored after a while. Have you tried explaining to each person what happened? Have you tried asking them whether you can still write to or chat with them?
france-eesti wrote:The Brazilian one is really lost - I'll never hear from him again.
france-eesti wrote:Acho que sim... Sei lá, talvez algo que disse lhe chocou. A minha colega e eu ficamos técnicas demais às vezes.
I think, yes indeed. I dunno, maybe something I said shocked him. My friend and I go technical sometimes
france-eesti wrote:Não, não busquei. Não faz parte de mim perseguir alguém quem não quer falar comigo. Agora não faz mal! Sempre posso falar português aqui
france-eesti wrote:PS: don't they say that in Spanish also? "un francès" or something like that?
Hey what's up with thinking French are the kings of oral sex?
After the wedding, the man and his new wife were in their room. When the time came for them to get into bed, it seemed to the man that his beloved was shy. The bride undressed herself and suddenly hid under the sheets.
"Go gentle with me, honey," she said. "You know I'm a virgin."
"A virgin?" the man asked. "I thought you'd already been married twice before you met me!"
"True, honey," she replied. "There were two men before me, if I'm not lying, but the first was French, and the second, Greek."
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest