Moderator:Forum Administrators
IpseDixit wrote:[flag=]en[/flag][flag=]lld[/flag] it wasn't out demò à referred only to you
JuxtapositionQMan wrote:[flag=]en[/flag][flag=]eo[/flag]Well, I d'ne sciis pri didn't know about tiu this thread. Mi I rather ŝatas ĝin like it, now ke mi that I knowas about it.
melski wrote:[flag=]fr[/flag] "Reportage live! Après le rush à l'Apple Store, où tous les clients prenaient des selfies avec leur smartphone, les employés ont du faire un break, sous peine de faire un burn-out. Notre journaliste embedded backstage nous indique que les soldes ont boosté les ventes des derniers modèles fashion. Voici maintenant le best-of du week-end !"
"Live report! After the rush at the Apple Store, where all clients were taking selfies with their smartphones, employees had to take a break in order to prevent a burn-out. Our embedded journalist backstage tells us those sales boosted sales of latest fashion products. Coming now, the week-end best-of!'
vijayjohn wrote:/ Heheh, melski-യ്ക്കും ഈ thread ഇഷ്ടപ്പെട്ടുപോയേ? സന്തോഷം! you like this thread now, too, huh? I'm glad! Oh, and welcome to the bilingual thread.
പക്ഷേ But..."le best-of du week-end"?? Lol. "Best du week-end" എന്ന് പറഞ്ഞാൽ പോരേ? Couldn't you just say "best du week-end"? Why "best-of du"?
[flag=]eo[/flag]Okay, so laŭ ona denaskanglparolanto, as a native English-speaker, mi I never komprenis tial ke understood why aliuj other languages tujsciinte blatantly copy English, especially when ĝi n'eĉ it doesn't even fitas the orthography. French "Week-end" could facile easily be "Uikènde", as can German "Handy" be "Händie", kaj n'eĉ igu min ekanta pri and don't even get me started on "das Public Viewing"! Povus could someone please explain this por mi to me?melski wrote:In French, we use a lot of English loanwords "improperly", adapting it to French word order. Many people wouldn't use "best du week-end" because the loan word is "best-of" (you can have some expressions like "menu maxi best-of" at MacDonald's).
JuxtapositionQMan wrote:How about languages ke that actually haveas an orthography aŭ ne'stas or aren't known tiom ŝteli to that extent to steal words from all corners de la of the Earth?
[flag=]eo[/flag]Dankonvijayjohn wrote:I think it's just easier for people who are already studying (or already know) English to represent the borrowed words in their original orthography, rather than having to come up with a completely new nativized spelling. (There may be other reasons, too, but this is one I thought of). പക്ഷെ ഇത് ചിലപ്പം ഒരു political issue ആയിരിക്കും But this is a political issue sometimes. For example, if my understanding is correct, Croatian (and, to a large extent, Bosnian) tends to write foreign names in the original orthography (e.g. George), whereas Serbian tends to write them out using Serbian orthography (e.g. Džordž/Џорџ).
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests