Moderator:Forum Administrators
Grunnftw wrote:[flag=]ru[/flag] Поздравляю! Вы поговорили на по Скайпуом? Когда ты стала изучаеть венгерский?
france-eesti wrote:[flag=]pt[/flag] A chefe foi embora. Não tenho nada para fazer. Agora posso estudar as conjugações húngaras?
lähettiläs wrote:Are the Hebrew and the Arabic right?
dEhiN wrote:[flag=]en[/flag] Why not?
[flag=]fr[/flag] Pourquoi pas?
[flag=]pt-br[/flag] Por quê não agora?
[flag=]es-co[/flag] ¿Por qué no?
[flag=]ta[/flag] கண்டிப்பா! [kaɳɖipːaː]
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:[flag=]en[/flag] Why not?
[flag=]fr[/flag] Pourquoi pas?
[flag=]pt-br[/flag] Por quê não agora?
[flag=]es-co[/flag] ¿Por qué no?
[flag=]ta[/flag] கண்டிப்பா! [kaɳɖipːaː]
"എന്താ വേണ്ടാത്തത്" എന്നേതാണ്ടാണോ "கண்டிப்பா"യുടെ അർത്ഥം? ഞങ്ങൾ മലയാളികൾ അത് കണ്ടാൽ ഒരുമാതിരി "കണ്ടോ ഇപ്പോൾ?!" എന്ന് പറഞ്ഞതുപോലെ ഏതാണ്ടൊരു അർത്ഥമുണ്ടെന്ന് തോന്നുകയായിരിക്കും.
Does கண்டிப்பா mean something like 'why not'? If we Malayalees saw that, we would think it meant something more like "you see now?!"
dEhiN wrote:vijayjohn wrote:dEhiN wrote:[flag=]en[/flag] Why not?
[flag=]fr[/flag] Pourquoi pas?
[flag=]pt-br[/flag] Por quê não agora?
[flag=]es-co[/flag] ¿Por qué no?
[flag=]ta[/flag] கண்டிப்பா! [kaɳɖipːaː]
"എന്താ വേണ്ടാത്തത്" എന്നേതാണ്ടാണോ "கண்டிப்பா"യുടെ അർത്ഥം? ഞങ്ങൾ മലയാളികൾ അത് കണ്ടാൽ ഒരുമാതിരി "കണ്ടോ ഇപ്പോൾ?!" എന്ന് പറഞ്ഞതുപോലെ ഏതാണ്ടൊരു അർത്ഥമുണ്ടെന്ന് തോന്നുകയായിരിക്കും.
Does கண்டிப்பா mean something like 'why not'? If we Malayalees saw that, we would think it meant something more like "you see now?!"
I was told on a Tamil FB group (see my TAC for more info) that கண்டிப்பா means something like sure. Apparently it's a better way to translate "why not" instead of en illai. (Sorry I'm right now on a computer that doesn't have the Tamil keyboard.)
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests