Please post your message bilingually!

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 5:34

vijayjohn wrote:Malayalam (ml) സാരമില്ല, ഉദ്ദേശിച്ചതെന്താണെന്നെനിക്ക് മനസ്സിലായി. മലയാളത്തിലും *എന്തിനില്ല എന്നൊക്കെ പറഞ്ഞുകൂടാ പക്ഷെ "പിന്നല്ലാതെ!" എന്ന് വേണെങ്കിൽ പറയാം.
American English (en-US) That's okay, I understood what you meant. You can't say *[jɛn̪ˈd̪ɪnɪlla] or whatever in Malayalam, either, but you could say "[pɪnnəlˈlaːd̪e]!" if you wanted.

/pinne alla-aːt̪e/
then be.NEG-without


Canadian English (en-CA) I've pasted the full FB thread below; I cleaned it up to make it easier to read:
French (fr) J'ai copié et ai collé le fil entier de Facebook au-dessous. J'ai composé le texte pour être facile à lire :

► Show Spoiler
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-19, 6:27

Malayalam (ml) മലയാളത്തിൽ (ഈ അർത്ഥത്തിൽ) ഈ വാക്കില്ല. എന്നാലും "കണ്ടം" എന്ന വാക്ക് രണ്ട് ഭാഷകളിലുമുണ്ട്. ആ വാക്കീന്നാ candy എന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പദം വന്നതാണത്രെ!
American English (en-US) This word doesn't exist (in this sense) in Malayalam. However, both languages have the word [kəɳˈɖəm] 'piece'. That's where the English word candy comes from!

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 7:06

vijayjohn wrote:Malayalam (ml) മലയാളത്തിൽ (ഈ അർത്ഥത്തിൽ) ഈ വാക്കില്ല. എന്നാലും "കണ്ടം" എന്ന വാക്ക് രണ്ട് ഭാഷകളിലുമുണ്ട്. ആ വാക്കീന്നാ candy എന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പദം വന്നതാണത്രെ!
American English (en-US) This word doesn't exist (in this sense) in Malayalam. However, both languages have the word [kəɳˈɖəm] 'piece'. That's where the English word candy comes from!


Canadian English (en-CA) Really? Although, according to the Online Etymology Dictionary, that's not 100% certain.
French (fr) Vraiment? Mais, le site Online Etymology Dictionary dit que ce fait n'est pas certain.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-19, 7:14

dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:Malayalam (ml) മലയാളത്തിൽ (ഈ അർത്ഥത്തിൽ) ഈ വാക്കില്ല. എന്നാലും "കണ്ടം" എന്ന വാക്ക് രണ്ട് ഭാഷകളിലുമുണ്ട്. ആ വാക്കീന്നാ candy എന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പദം വന്നതാണത്രെ!
American English (en-US) This word doesn't exist (in this sense) in Malayalam. However, both languages have the word [kəɳˈɖəm] 'piece'. That's where the English word candy comes from!


Canadian English (en-CA) Really? Although, according to the Online Etymology Dictionary, that's not 100% certain.
French (fr) Vraiment? Mais, le site Online Etymology Dictionary dit que ce fait n'est pas certain.

Malayalam (ml) അതെ, തീർച്ചയല്ല. എന്നാലും കൽക്കണ്ടം എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം hard candy എന്നാണ്.
American English (en-US) Yeah, it isn't certain. However, the word കൽക്കണ്ടം [kəlˈkəɳɖəm] means 'hard candy' (i.e. கல் + கண்டம்). :)

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 7:44

vijayjohn wrote:Malayalam (ml) അതെ, തീർച്ചയല്ല. എന്നാലും കൽക്കണ്ടം എന്ന വാക്കിന്റെ അർത്ഥം hard candy എന്നാണ്.
American English (en-US) Yeah, it isn't certain. However, the word കൽക്കണ്ടം [kəlˈkəɳɖəm] means 'hard candy' (i.e. கல் + கண்டம்). :)


Canadian English (en-CA) 'கல்' meaning "stone", so literally "stone piece/candy"?
French (fr) Le mot 'கல்' signifie « la pierre » , oui? Alors, littéralement, cette phrase veut dire « la pièce / la pierre durée » ?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-19, 14:26

dEhiN wrote:Canadian English (en-CA) 'கல்' meaning "stone", so literally "stone piece/candy"?
French (fr) Le mot 'கல்' signifie « la pierre » , oui? Alors, littéralement, cette phrase veut dire « la pièce / la pierre durée » ?

Malayalam (ml) കല്ലിന്റെ കണ്ടം, അതെ. :)
American English (en-US) A piece of stone, yes. :)

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 14:57

vijayjohn wrote:അതെ


Canadian English (en-CA) How do you say "yes" in Malayalam?
French (fr) Comment on dit « oui » en malayalam ?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-19, 16:46

dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:അതെ


Canadian English (en-CA) How do you say "yes" in Malayalam?
French (fr) Comment on dit « oui » en malayalam ?

Malayalam (ml) അത് പറയാൻ ഇച്ചിരെ പ്രയാസമാ. ചില മലയാളികൾ "ഉവ്വ്" എന്ന് പറയത്തേയുള്ളൂ. "ങ്ഹാ" എന്നും പറയാമല്ലോ! എന്നാൽ സാധാരണ ചെയ്യുന്നത് ക്രിയ ആവർത്തിക്കുകയെന്നാണ്:
American English (en-US) That's a little hard to say. Some Malayalees just say [ʊʋˈʋɯ]. You could also say [aː], of course! Yet what we usually do is to repeat the verb:

Malayalam (ml) A: എന്നോട് ഇംഗ്ലീഷിൽ തെറി പറയുന്നോ?
B:‌ പറയുന്നു.
American English (en-US) A: Are you cussing me out (literally 'saying insults to me') in English?
B: Yes (literally 'am/are/is saying').

Malayalam (ml) A: നിന്റെ പശു എന്റെ തോട്ടത്തിലേക്ക് വന്ന് എന്റെ ചെടികളെല്ലാം തിന്നു കഴിഞ്ഞിട്ട് പുല്ലും തിന്നാൻ തുടങ്ങിയപ്പം ഞാൻ അതിനെ അടിച്ചത് നീ കണ്ടില്ലേ?!
B:‌ കണ്ടു.
American English (en-US) A: Didn't you see me beat up your cow when it started eating grass after coming into my garden and eating up all the plants?!
B: Yes (lit. 'saw').

Malayalam (ml) എന്നാലും ക്രിയ "ആ(ണ്)" എന്നാണെങ്കിൽ "അതെ"‌എന്ന് മാത്രം പറയാൻ ഒക്കത്തുള്ളൂ. "അതെ"‌ എന്ന് പറഞ്ഞാൽ ഒരുമാതിരി "പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്" എന്നാണർത്ഥം. "Yes!" എന്ന് പറയണമെങ്കിൽ വേറെ ഏതാണ്ടൊരു രീതിയിൽ പറയണം. "പണി പറ്റി!"‌ "കിട്ടി!"‌ എന്നും മറ്റും.
American English (en-US) However, if the verb is "(a)m/(a)re/(i)s," then all you can say is [əˈd̪e]. [əˈd̪e] basically means "what you said is correct." If you want to say "yes!" you have to find some other way of saying it. "It worked!" "Got it!" and such.

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 16:54

Frisian (fy) Graach!
German (de) Danke!
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2016-11-19, 17:47

dEhiN wrote: (en) Why not?
 (fr) Pourquoi pas?
 (pt-br) Por quê não agora?
 (es-co) ¿Por qué no?

 (ta) கண்டிப்பா! [kaɳɖipːaː]

Essa palavrinha aí não está sobrando, não?
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 18:27

Osias wrote:
dEhiN wrote: (pt-br) Por quê não agora?

Essa palavrinha aí não está sobrando, não?

Brazilian Portuguese (pt-BR) Sim, tem razão, mas eu quis dizer uma coisa diferente em português.
French (fr) Oui, t'as raison, mais j'ai voulu dire une chose différente en portugais.
Canadian English (en-CA) Yeah, you're right, but I wanted to say something different in Portuguese.
Last edited by dEhiN on 2016-11-19, 19:16, edited 1 time in total.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re:

Postby vijayjohn » 2016-11-19, 18:47

Saaropean wrote:Naturlig må du dine tekster altid på engelsk oversætte, sådan al UniLang-medlemer kan forstå dig... :wink:

Of course you always have to translate your texts into English, so that all UniLang members can understand you... :wink:

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-19, 19:15

vijayjohn wrote:
Saaropean wrote:Naturlig må du dine tekster altid på engelsk oversætte, sådan al UniLang-medlemer kan forstå dig... :wink:

Of course you always have to translate your texts into English, so that all UniLang members can understand you... :wink:

 (fr) Pourquoi?
 (it) Perché?
 (es-CO) ¿Por qué?
 (pt-BR) Por quê?
 (ta-LK) ஏன்?
 (ja) なんで?
 (ko) 왜요?
 (sv) Varför?
 (de) Warum?
 (fy) Wêrom?
 (en-CA) Why? :whistle: :whistle: :whistle:

:D :D :D :rotfl: :rotfl: :rotfl:
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Re:

Postby Osias » 2016-11-20, 0:17

vijayjohn wrote:
Saaropean wrote:Naturlig må du dine tekster altid på engelsk oversætte, sådan al UniLang-medlemer kan forstå dig... :wink:

Of course you always have to translate your texts into Quechua, so that all UniLang members can understand you... :wink:
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
Osias
Posts: 5532
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2016-11-20, 0:21

dEhiN wrote:Brazilian Portuguese (pt-BR) Sim, tem razão, mas eu quis dizer uma coisa diferente em português.

Image
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-20, 7:12

Portuguese (pt) Já és OldBoring? :lol:
American English (en-US) Are you OldBoring now? :lol:
dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:
Saaropean wrote:Naturlig må du dine tekster altid på engelsk oversætte, sådan al UniLang-medlemer kan forstå dig... :wink:

Of course you always have to translate your texts into English, so that all UniLang members can understand you... :wink:

 (fr) Pourquoi?
 (it) Perché?
 (es-CO) ¿Por qué?
 (pt-BR) Por quê?
 (ta-LK) ஏன்?
 (ja) なんで?
 (ko) 왜요?
 (sv) Varför?
 (de) Warum?
 (fy) Wêrom?
 (en-CA) Why? :whistle: :whistle: :whistle:

:D :D :D :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Malayalam (ml) ഞാൻ നിയമം ഉണ്ടാക്കുന്നവനല്ല, നിയമമെന്താണെന്ന് പറയുഓർമ്മിപ്പിക്കുന്നവനാണെന്ന് മാത്രം. :P
American English (en-US) I'm not the one who makes the laws, just the one who tells reminds you what they are. :P

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-24, 12:02

vijayjohn wrote:Portuguese (pt) Já és OldBoring? :lol:
American English (en-US) Are you OldBoring now? :lol:

Brazilian Portuguese (pt-BR) Não, sou sempre dEhiN! :D
Canadian English (en-CA) No, I'm always dEhiN, eh! :D
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-24, 13:07

dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:Portuguese (pt) Já és OldBoring? :lol:
American English (en-US) Are you OldBoring now? :lol:

Brazilian Portuguese (pt-BR) Não, sou sempre dEhiN! :D
Canadian English (en-CA) No, I'm always dEhiN, eh! :D

Malayalam (ml) അണ്ണനോടല്ല ഞാൻ ചോദിക്കുകയായിരുന്നത്. ;)
American English (en-US) You're not the one I was asking, "elder brother*." ;)

*Malayalam (ml) ഞാൻ Tamil (ta) அண்ணன் Malayalam (ml) എന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിച്ചു. :lol:
*American English (en-US) I used the word Tamil (ta) அண்ணன். :lol:

User avatar
dEhiN
Posts: 3317
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2016-11-26, 9:42

vijayjohn wrote:*Malayalam (ml) ഞാൻ Tamil (ta) அண்ணன் Malayalam (ml) എന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിച്ചു. :lol:
*American English (en-US) I used the word Tamil (ta) அண்ணன். :lol:

Colombian Spanish (es-CO) ¿Por qué Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணன் Colombian Spanish (es-CO) y no Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணா? Colombian Spanish (es-CO) Claro, es lo mismo pero prefiero el segundo.

Canadian English (en-CA) Why Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணன் Canadian English (en-CA) and not Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணா? Canadian English (en-CA) Of course, they are the same but I prefer the second one.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14561
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-11-26, 16:00

dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:*Malayalam (ml) ഞാൻ Tamil (ta) அண்ணன் Malayalam (ml) എന്ന വാക്ക് ഉപയോഗിച്ചു. :lol:
*American English (en-US) I used the word Tamil (ta) அண்ணன். :lol:

Colombian Spanish (es-CO) ¿Por qué Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணன் Colombian Spanish (es-CO) y no Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணா? Colombian Spanish (es-CO) Claro, es lo mismo pero prefiero el segundo.

Canadian English (en-CA) Why Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணன் Canadian English (en-CA) and not Sri Lankan Tamil (ta-LK) அண்ணா? Canadian English (en-CA) Of course, they are the same but I prefer the second one.

Malayalam (ml) മലയാളത്തിൽ:
നിർദ്ദേശിക: അണ്ണൻ
സംയോജിക: അണ്ണനോട്
സംഭോദന: അണ്ണാ
"അണ്ണ" എന്ന് പറഞ്ഞാൽ സ്വന്തം അണ്ണയാണെന്നാണർത്ഥം.
American English (en-US) In Malayalam:
Nominative: [əɳˈɳɛn]
"Sociative": [əɳɳɛˈnoːɖɯ]
Vocative: [əɳˈɳaː]
And [əɳˈɳa] means your own elder brother.

അണ്ണനോടല്ല

[əɳɳɛˈnoːɖəlla]
/aɳɳan-oːʈ-alla/
elder.brother-SOCIATIVE-be.NEG
'it isn't to Elder Brother/(to Elder Brother) it isn't to you'


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests