Please post your message bilingually!

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15086
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2015-10-02, 17:08

IpseDixit wrote:English speakers (I'd say Americans in particular) seem to be very fond of exonyms. I wonder wheteher it is so because in that way they feel more sophisticated.

Malayalam (ml) അത് "exonym" എന്ന് വിളിക്കുമോന്നെനിക്ക് നിശ്ചയമില്ല. അവരുടെ സ്വന്തം ഭാഷയിൽ അങ്ങനെ തന്നെത്താനെ വിളിക്കുന്നതാണല്ലോ!
American English (en-US) I'm not sure I'd call that an "exonym." After all, that's exactly what they call it in their own language!

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 8843
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Please post your message bilingually!

Postby IpseDixit » 2015-10-02, 17:19

vijayjohn wrote:
IpseDixit wrote:English speakers (I'd say Americans in particular) seem to be very fond of exonyms. I wonder wheteher it is so because in that way they feel more sophisticated.

Malayalam (ml) അത് "exonym" എന്ന് വിളിക്കുമോന്നെനിക്ക് നിശ്ചയമില്ല. അവരുടെ സ്വന്തം ഭാഷയിൽ അങ്ങനെ തന്നെത്താനെ വിളിക്കുന്നതാണല്ലോ!
American English (en-US) I'm not sure I'd call that an "exonym." After all, that's exactly what they call it in their own language!


 (en) Whoops, I used the wrong term.
 (lld) Ops, é usà l térmen falà.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15086
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2015-10-02, 17:25

Malayalam (ml) എന്തുകൊണ്ടാണെന്നോ, ഇയ്യിടെയായി എന്തെങ്കിലും ഇവിടെ എഴുതിയാലൊരു പാട്ട് (രണ്ട് ഭാഷയിലും!) പാടണമെന്ന് തോന്നും. :silly:
American English (en-US) I don't know why, but lately, when I write here, I've been feeling like I should sing a song (in two languages!). :silly:

Koko
Posts: 5253
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Koko » 2015-10-03, 5:37

 (it) "Here" come su Unilang? O su questo thread?

Ed anche, vuoi dire che voglia cantare una canzone che è stata scritta in due lingue, o cantarne una in una lingua di prima e poi in un'altra?

 (en-ca) "Here" as in Unilang? O on this thread?

Also, do you mean you want to sing a song that was written in two languages, or sing one first in one language, then another?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15086
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2015-10-03, 6:49

Malayalam (ml) ഈ thread-ഇലെന്നാണ് ഞാൻ ഉദ്ദേശിച്ചത്. ഒരു ഭാഷയിൽ (മലയാളത്തിൽ തന്നെയായിരിക്കും!) പാട്ട് പാടിയിട്ട് വരികളെടുത്ത് ഇംഗ്ലീഷിലേക്ക് പരിഭാഷ ചെയ്യാമെന്നാണ് ഞാൻ വിചാരിച്ചിരുന്നത്. :P
American English (en-US) I meant in this thread. I was thinking I'd sing a song in one language (probably Malayalam itself!) and then take the lyrics and translate them into English. :P

User avatar
ceid donn
Posts: 1876
Joined: 2008-02-15, 0:58
Real Name: Céid
Gender: female
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby ceid donn » 2015-10-05, 1:11

IpseDixit wrote:
 (en) English speakers (I'd say Americans in particular) seem to be very fond of exonyms. I wonder wheteher it is so because in that way they feel more sophisticated.
 (lld) I anglofons (soraldut i Americhegn) somea n muie enamoré di esonimes. Me domane se cie é percheche, de chesta vida, i se cree più refiné.



 (eng-us) We do this because the native speakers we learn from do it. It really doesn't matter what randos on some internet forum think. :roll:

 (gd) Nì sinn seo a chor s' gum bi luchd na Gàidhlig no Gaeilge on ghlùn a gar teasgaisg a' dèanamh e. Tha sinn uabhasach coma dè tha dithis de boid asail a' smaoineachadh. :roll:

User avatar
linguoboy
Posts: 19491
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby linguoboy » 2015-10-05, 3:07

 (ga) Riamh a chuala a leithéid ó chainteioribh ó dhúchas. Ní hea ach foghlaimeoirí a labhraíonn mar seo (as Gaelainn na hÉireann ar a laghad).
 (en-us) I've never heard this from native speakers. It's only learners who speak this way (at least in Irish).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

uzferry

Re: Please post your message bilingually!

Postby uzferry » 2015-12-30, 16:41

 (eng-us)Is it me, or "How many people are here who can do <...>" sounds much less natural than "How many people are there who can do <...>?" Even though I'm implying an area which is around me - here? Can someone point out the difference between these to?

 (lt)Čia man vienam sakinys "How many people are here who can do..." (išvertus - kiek čia yra žmonių, kurie gali..) skamba ne taip natūraliai, kaip "How many people are there who can do..." (išvertus - kiek (ten?) yra žmonių, kurie gali..)? Netgi jei aš turiu omeny sritį aplink save, t.y čia? Ar kas nors gali pasakyt skirtumą tarp tų dviejų sakinių?

(oh boy, this is gonna be difficult..)

 (fr)C'est moi, ou « How many people are here who can do <...> » (Combien gens sont ici qui peuvent faire....) sonne beaucoup moins naturel que « How many people are there who can do <...>? » (Combien gens sont la qoui peuvent faire...)? Meme si j'ai dans la tête un région qu'est autour moi - voici? Quelqu'un peut dire le différence d'entre eux?

Whew, that was hard. Sorry for the mistakes! Pardon pour les erreurs!

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Levike » 2015-12-30, 17:13

uzferry wrote:Can someone point out the difference between these to?


 (en) Isn't it because in English "there are X" is supposed to be how you say "X exist"?

So when you say "Is there a car?" you aren't really asking about the existance of the car in a certain place away from you, but rather about whether the car exists or not.

Think of the French "il y a", it's similar.

 (hu) Nem azért van, mert angolul "there are X" azt jelenti, hogy "vannak X-ek"?

Szóval, ha te azt kérded, hogy is "Is there a car?", akkor nem azt kérded ha van egy autó egy bizonyos helyen, hanem azt, hogy van egy autó egyáltalán.

Olyan mint a francia "il y a", hasonló.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

uzferry

Re: Please post your message bilingually!

Postby uzferry » 2015-12-30, 18:35

 (eng-us)Yes, I think you're right. However, it seemed a bit strange to me when I wanted to appoint this word to a location that is practically here. Could you say then "is there a car here"?

 (fr)Oui, je pense que tu as raison. Toutefois cela samblait étrange quand je voulais nommer ce mot à emplacement qui est pratiquement ici. Peut-on dire « Est-ce qu'il y a une voiture ici? »

User avatar
Levike
Posts: 6063
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Kolozsvár
Country: RO Romania (România)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Levike » 2015-12-30, 18:44

 (en) I think you can. Google also gave me some results like this one.
But let's wait for a native speaker just to be sure.

 (hu) Gondolom igen. Google is adott egy pár találatot erre.
De jobb ha várunk egy angol anyanyelvűre.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15086
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2015-12-30, 21:18

uzferry wrote: (eng-us)Yes, I think you're right. However, it seemed a bit strange to me when I wanted to appoint this word to a location that is practically here. Could you say then "is there a car here"?

 (fr)Oui, je pense que tu as raison. Toutefois cela samblait étrange quand je voulais nommer ce mot à emplacement qui est pratiquement ici. Peut-on dire « Est-ce qu'il y a une voiture ici? »

Malayalam (ml) പറയാം.
American English (en-US) Yes.

User avatar
dEhiN
Posts: 3671
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2015-12-31, 8:04

uzferry wrote: (eng-us)Is it me, or does "How many people are here who can do <...>" sounds much less natural than "How many people are there who can do <...>?" Even though I'm implying an area which is around me - here? Can someone point out the difference between these two?

As already pointed out, "there are / are there" is the way to say "exists", like in French, Spanish, Portuguese, and probably various other Romance languages. (Not sure if other Germanic languages used structure. English may have gotten it from French.) And as also pointed out, you could just add "here" to imply the geographical area. You can also add "over there; over in that area" to specify a far away location. Ex:

How many people are there here who can do ...?
How many people are there over there who can do ...?
How many people are there over in that area who can do ...?

PS. You don't have to surround the ellipsis with angle brackets. In fact, to me it looks kinda weird; almost like you're borrowing the punctuation from possibly French or another language. Like I did, you can just use the ellipsis to imply more.

uzferry wrote: (fr)C'est moi, ou est-elle la phrase « How many people are here who can do <...> » (Combien de gens sont ici qui peuvent faire....) sonne beaucoup moins naturel que (la phrase) « How many people are there who can do <...>? » (Combien de gens sont laà qoui peuvent faire...)? Meême si j'ai dans la tête un région qu'qui est autour de moi - voici? Quelqu'un peut dire lela différence d'entre eux?

Je dirais probablement « Même si je veux dire un région qui est près de moi » , mais je ne sais si « près de moi » est meilleur de la phrase « autour de moi » dans ce cas. Aussi, en français, « sont là » veut dire une chose différente de la phrase « il y a » . La meilleure traduction est comme « over there » : Combien de gens sont là - How many people are over there. Pour dire « How many people are there » , on dirait « Il y a combien de gens » .
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-ca) | (B1)  (fr) (pt-br) | (A2)  (es-co) | (A1)  (ja) (ko) (sv) (ta-lk)
(A0)  (de) (fy) (haw) (hi) (hu) (id) (it) (nah) (oc) (oj) (pl) (ro) (ru) (sq) (tl) (tr) (zh)

uzferry

Re: Please post your message bilingually!

Postby uzferry » 2015-12-31, 11:29

Thank you! Merci! Ačiū!

User avatar
Elaine
Language Forum Moderator
Posts: 3468
Joined: 2011-10-10, 17:12
Real Name: Bora
Gender: male
Location: İstanbul
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Elaine » 2015-12-31, 20:36

Sorry for writing trilingually, but I have to include English in order to be understood.

 (el) Ενθουσιάζομαι πολύ με το Νέο Έτος. Κι εσείς παιδιά;

 (tr) Yılbaşı için çok heyecanlıyım. Peki ya siz dostlar?

 (en) I'm very excited for New Year. And you guys?
Native:  (tr)
Advanced:  (el)
Intermediate:  (fi)  (ka)  (en)  (id)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby OldBoring » 2016-01-01, 5:04

Happy New Year!
Buon anno!
Bonne année!
Feliz ano novo!
¡Feliz año nuevo!
新年快乐!
Sannya khualaoh!
Sannyi khaloh!

User avatar
Michael
Posts: 6861
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park (subúrbio de Chicago), Illinois
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Michael » 2016-01-11, 10:54

 (az) Səhər saat beşə on beş dəqiqə qalıb, bəs yatmaq bacarmıram. :(
 (fa) ساعت پنج ربع کم صبح است ولی‌ خوابم نمی‌‌آید. :(
 (nap) Sò nnu quarto alle cinco della matina, ma nu’ mme vè lo suonno. :(
N: American English (en-us) Pizzonese (nap) | B1: Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Greek (el) | A2:  (sq) Persian (fa) Azerbaijani (az) | A1: Turkish (tr)
Personal language journals: TAC ‘17 (general log) | Türkî/Türkçe
I appreciate all corrections. In fact, I encourage them!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15086
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-01-13, 5:35

French (fr) Pauvre Mike ! Moi aussi, j'ai de la peine à me faire coucher plus tôt. C'est difficile à faire. Mais ne te juge pas ! C'est mal pour la santé. :) Tu peux peut-être essayer de dormir quinze minutes plus tôt qu'hier, à mon avis, c'est mieux qu'essayer de te forcer à dormir beaucoup plus tôt.

American English (en-US) Poor Mike! I have trouble making myself go to sleep earlier, too. It's hard to do. But don't judge yourself! It's bad for our health. :) Maybe you could try sleeping fifteen minutes earlier than last night. IMO, that's better than trying to force yourself to sleep much earlier.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5281
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Loma
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby OldBoring » 2016-03-27, 9:45

Happy Easter!
Buona Pasqua!
Bonnes Pâques!
Feliz Páscoa!
¡Felices Pascuas!
复活节快乐!
Pasqua vughuahciaeh khualaoh!
voehghuhci khaloh!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 15086
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-03-27, 20:05

OldBoring wrote:Pasqua vughuahciaeh khualaoh!

Mandarin Chinese (zh) 这是青田话吗?
American English (en-US) Is this Qingtianese?
voehghuhci khaloh!

Mandarin Chinese (zh) 这是温州话吗?
American English (en-US) Is this Wenzhounese?


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest