[flag=]en[/flag] Let's try again.
Osias wrote:[flag=]pt-BR[/flag] Aí já foi erro de digitação.
[flag=]en[/flag] That mistake you pointed was something that can more aptly called a typo.
Moderator:Forum Administrators
Osias wrote:[flag=]pt-BR[/flag] Aí já foi erro de digitação.
[flag=]en[/flag] That mistake you pointed was something that can more aptly called a typo.
Osias wrote:[flag=]pt-BR[/flag] Tô jogando Clash Royale por causa dos meus sobrinhos e odiando.
[flag=]en[/flag] I'm playing Clash Royale because of my nephews and hating it.
Osias wrote:[flag=]pt-br[/flag] A gente só perde... a internet dá problema por meio segundo ou às vezes o jogo inteiro, quando volta você perdeu.
[flag=]en[/flag] We only lose... internet fails for half a second or sometimes the whole match, when it's back you lost.
dEhiN wrote:[flag=]pt-br[/flag] Acho que é melhor adizer "...the internet fails...match, and by the time it comes back, you've lost."
Osias wrote:[flag=]en[/flag] Verbs with "ar/er/ir" don't need a particle equivalent to "to", they're already in the infinitive. Portuguese speakers use to (often?) make the same error but opposite: not using the "to".
But why ""the" internet"? Is it the definite article needed when it's a proper¹ noun?
¹- ?
Osias wrote:[flag=]pt-br[/flag] Verbos com "ar/er/ir" não precisam de uma partícula equivalente a "to", eles já estão no infinitivo. Falantes de português costumam cometer o mesmo erro ao contrário: não usar o "to".
Mas por que ""the" internet"? Precisa do artigo definido quando é nome próprio?
[flag=]en[/flag] Verbs with "ar/er/ir" don't need a particle equivalent to "to", they're already in the infinitive. Portuguese speakers use to make the same error but in the opposite direction: not using the "to".
But why ""the" internet"? Is it the definite article needed when it's a proper¹ noun?
¹- ?
dEhiN wrote:Try replacing "internet" with another noun and you'll see what I mean.
dEhiN wrote:Also, in Portuguese how do you nest quotation marks? In English we alternate between "..." and '...'. So I would write "'the' internet".
Osias wrote:[flag=]pt-br[/flag] Verbos com "ar/er/ir" não precisam de uma partícula equivalente a "to", eles já estão no infinitivo. Falantes de português costumam cometer o mesmo erro ao contrário: não usar o "to".
Mas por que ""the" internet"? Precisa do artigo definido quando é nome próprio?
[flag=]fr[/flag] Je n'ai jamais entendu parler de ce dernier sens (en français ; certes, c'est le sens prototypique du terme « partitif »). Mes manuels et mes profs enseignaient tous ce premier. En fait, j'ai de la difficulté à imaginer un scénario où l'article partitif est associé avec un nom défini (« ce poulet ») comme ça.Serafín wrote:
- "Je veux du poulet." - I want [some] chicken. <- the way more common meaning, which is really just an indefinite mass noun marked as such
- "Je veux du poulet." - I want some of that [particular] chicken. <- the true partitive, i.e. a part of something, which is usually of definite reference by the way
Dormouse559 wrote:I've never heard of the second meaning (in French; of course, that's the prototypical meaning of the term "partitive"). My textbooks and teachers all taught the first one. In fact, I'm having trouble thinking of a context where the partitive article is linked with a definite noun ("that chicken") like that.Serafín wrote:
- "Je veux du poulet." - I want [some] chicken. <- the way more common meaning, which is really just an indefinite mass noun marked as such
- "Je veux du poulet." - I want some of that [particular] chicken. <- the true partitive, i.e. a part of something, which is usually of definite reference by the way
Dormouse559 wrote:I would translate "I want some of that chicken" as "Je veux un peu de ce poulet".
Dormouse559 wrote:[flag=]en-us[/flag] I've never heard of the second meaning (in French; of course, that's the prototypical meaning of the term "partitive"). My textbooks and teachers all taught the first one. In fact, I'm having trouble thinking of a context where the partitive article is linked with a definite noun ("that chicken") like that.
I would translate "I want some of that chicken" as "Je veux un peu de ce poulet".
Code: Select all
FRENCH
--count nouns--
DEF INDEF
MASC.SG le, l' un
FEM.SG la, l' une
PL les des
--mass nouns--
DEF INDEF
MASC le, l' du, de l'
FEM la, l' de la, de l'
Code: Select all
SPANISH
--count nouns--
DEF INDEF
MASC.SG el un
FEM.SG la una
MASC.PL los ---
FEM.PL las ---
--mass nouns--
DEF INDEF
MASC el ---
FEM la ---
Code: Select all
ENGLISH
--count nouns--
DEF INDEF
SG the a, an
PL the ---
--mass nouns--
DEF INDEF
the ---
Code: Select all
EGYPTIAN ARABIC
DEF INDEF CONSTRUCT
el- --- ---
Code: Select all
MOROCCAN ARABIC
DEF INDEF CONSTRUCT
l- --- ---
[flag=]fr[/flag] Ben, qui suis-je pour douter d'un locuteur natif ? Ça doit être extrêmement rare, comme je l'avais dit, je n'ai jamais rencontré cet usage. The more you know, quoi.Serafín wrote:But then a French native speaker, who is into linguistics by the way, pointed out that in uncommon occasions, with a definite object, the partitive does refer to an incomplete part of something.
[flag=]fr[/flag] Enseigner est un verbe intransitif. (I teach the student. = J'enseigne à l'étudiant.). Contrairement à l'anglais, il n'est pas possible en français de mettre un verbe intransitif au passif, alors on se sert d'une construction avec "on". (The student is taught. = On enseigne à l'étudiant.)dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] Peut-être que c'est la raison que pourquoi / pour laquelle le terme « partitif » est utilisée avec la signification du premier exemple de Serafin ? Pour moi aussi, on m'a enseigné que la définition du partitif en français serait « I want some chicken » . Les mêmes textes ou professeurs ont aussi utilisés aussi le mot « partitif » en anglais dans avec le même sens. Je ne suis pas sûre si les langues qui utilisent un cas partitif dans le grammaire grammatical signifient veulent dire « I want some chicken » ou « I want some of that (particular) chicken » .
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests