dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] Habituellement j'écoute j'entends seulement la phrase « to die of boredom » , sans la préposition « of » . Pour ma réponse : Je pense que c'est pas possible, pour de mourir à cause de l'ennui ! Je connais (sais ? ) que c'est possible à de mourir à cause de en se concentrant trop plus tellement sur une tâche qu'on oublie pour de manger ou de boire.
dEhiN wrote:księżycowy wrote:I think you meant without the "out" not "of". In which case, I've heard it both ways. I would perfectly accept "to die out of boredom". In fact, personally I have a preference for using "out" in this phrase.
[flag=]fr[/flag]Je suppose que tu as raison, il est possible
à d'inclure « out » dans cette phrase. Mais, tu as oublié le sujet de ce fil : tu dois poster ton message dans deux langues ! Tss, tss !
dEhiN wrote:[flag=]fr[/flag] Ce n'est pas nécessaire à d'ajouter une particule comme « wa » à 私 ?
Un mot sur les prépositions :
► Show Spoiler
[flag=]fr[/flag] Quand tu utilises une proposition comme "il est [adjectif] [préposition] [infinitif]", il y a deux prépositions que tu peux choisir : à et de. À indique que le sujet de être est aussi l'objet de l'infinitif, alors une traduction de "Il est difficile à voir" en anglais est "He is difficult to see". (On appelle ce phénomène l'infinitif passif.) Par contre, de indique que le sujet de être est un sujet apparent - ne servant qu'à rendre la phrase grammaticale - alors "Il est difficile de voir" peut se traduire "It is difficult to see".
[flag=]en-su[/flag] When you use a phrase like "il est [adjective] [preposition] [infinitive]", there are two prepositions to choose from: à and de. À means that the subject of être is also the object of the infinitive, so one English translation of "il est difficile à voir" is "He is difficult to see". (This phenomenon is called the passive infinitive.) On the other hand, de means that the subject of être is a dummy subject - just there to make the sentence grammatical - so "Il est difficile de voir" can be translated as "It is difficult to see".
[flag=]fr[/flag] Pour moi, c'est toujours "to die of boredom". Ça n'exclut pas la possibilité que "to die out of boredom" est correct dans ton dialecte, księżycowy, mais si tu me le disais, il serait possible que je transforme en grand monstre vert de la normalisation.
Hulk smashes![flag=]en-us[/flag] For me, it's always "to die of boredom". That doesn't mean "to die out of boredom" isn't correct in your dialect, księżycowy, but if you said it to me, I just might turn into the large green monster of prescriptivism.
Hulk smashes! EDIT: corrigé une erreur de conjugaison
fixing a conjugation error
N'hésite pas à corriger mes erreurs.