Please post your message bilingually!

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2016-12-31, 0:04

 (pt-BR) Vamos tentar de novo.
 (en) Let's try again.

Osias wrote: (pt-BR) Aí já foi erro de digitação.
 (en) That mistake you pointed was something that can more aptly called a typo.

 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14513
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2016-12-31, 0:08

:lol:

Malayalam (ml) ചിരിക്കുന്നതിന് പരിഭാഷയില്ല.
American English (en-US) There is no translation for laughing.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5248
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Peking
Country: CN China (中国)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby OldBoring » 2017-01-05, 12:00

 (en) haha
 (es) jaja
 (it) ahah
 (pt-BR) kkkk, huehue, rsrsrsrs
 (zh) 哈哈
 (ru) xaxa
etc.

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2017-01-05, 14:05

 (pt-BR) Tô jogando Clash Royale por causa dos meus sobrinhos e odiando.
 (en) I'm playing Clash Royale because of my nephews and hating it.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2017-01-05, 23:01

Osias wrote: (pt-BR) Tô jogando Clash Royale por causa dos meus sobrinhos e odiando.
 (en) I'm playing Clash Royale because of my nephews and hating it.

 (pt-br) Por quê?
 (en-ca) Why?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2017-01-06, 23:18

 (pt-br) A gente só perde... a internet dá problema por meio segundo ou às vezes o jogo inteiro, quando volta você perdeu.
 (en) We only lose... internet fails for half a second or sometimes the whole match, when it's back you lost.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2017-01-07, 5:39

Osias wrote: (pt-br) A gente só perde... a internet dá problema por meio segundo ou às vezes o jogo inteiro, quando volta você perdeu.
 (en) We only lose... internet fails for half a second or sometimes the whole match, when it's back you lost.

 (en-ca) I think it sounds better to say "...the internet fails...match, and by the time it comes back, you've lost."
 (pt-br) Acho que é melhor a dizer "...the internet fails...match, and by the time it comes back, you've lost."
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2017-01-07, 10:49

dEhiN wrote: (pt-br) Acho que é melhor adizer "...the internet fails...match, and by the time it comes back, you've lost."

 (pt-br) Verbos com "ar/er/ir" não precisam de uma partícula equivalente a "to", eles já estão no infinitivo. Falantes de português costumam cometer o mesmo erro ao contrário: não usar o "to".

Mas por que ""the" internet"? Precisa do artigo definido quando é nome próprio?

 (en) Verbs with "ar/er/ir" don't need a particle equivalent to "to", they're already in/on the infinitive. Portuguese speakers use to make the same error but opposite: not using the "to".

But why ""the" internet"? Is it the definite article needed when it's a proper¹ noun?

¹- ?
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5798
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Dormouse559 » 2017-01-07, 20:05

Osias wrote: (en) Verbs with "ar/er/ir" don't need a particle equivalent to "to", they're already in the infinitive. Portuguese speakers use to (often?) make the same error but opposite: not using the "to".

But why ""the" internet"? Is it the definite article needed when it's a proper¹ noun?

¹- ? :yep:

 (fr) "Internet" prend toujours un article défini en anglais, sauf quand il signifie "connexion Internet" (Do you have internet here?). Il y en a qui disent qu'il devrait prendre une majuscule comme un nom propre, mais ce n'est pas du tout une opinion universelle.

 (en-us) "Internet" always takes a definite article in English, except when it means "internet connection" (Do you have internet here?). Some people say it should be capitalized like a proper noun, but that's far from a universal thing.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby dEhiN » 2017-01-07, 20:25

Osias wrote: (pt-br) Verbos com "ar/er/ir" não precisam de uma partícula equivalente a "to", eles já estão no infinitivo. Falantes de português costumam cometer o mesmo erro ao contrário: não usar o "to".

Mas por que ""the" internet"? Precisa do artigo definido quando é nome próprio?

 (en) Verbs with "ar/er/ir" don't need a particle equivalent to "to", they're already in the infinitive. Portuguese speakers use to make the same error but in the opposite direction: not using the "to".

But why ""the" internet"? Is it the definite article needed when it's a proper¹ noun?

¹- ?

 (en-ca) Thank you for the correction. In this case, the definite article is used to specify exactly what you're referring to. We know you're referring to the internet, but it sounds weird to say your sentence without "the". Try replacing "internet" with another noun and you'll see what I mean. Without the definite article, you don't know which instance of the thing is being referred to.

Also, in Portuguese how do you nest quotation marks? In English we alternate between "..." and '...'. So I would write "'the' internet".

 (fi) Kiitos korjauksesta. Tässä tapauksessa määräistä artikkelia käytetään ilmaisemaan tarkasti mihin olet viittaamassa. Tiedämme, että viittaat internettiin, mutta lauseesi ilman 'the'-artikkelia kuulostaa hassulta. Kokeile vaihtaa "internet" muuhun substantiiviin ja ymmärrät mistä on kyse.

Lisäksi, miten portugalissa käyttäydytään, kun lainausmerkit esiintyvät toisien lainausmerkkien sisällä? Englannin kielessä vuorottelevat "..." ja '...'. Siksi kirjoitan "'the' internet".
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2017-01-07, 23:16

dEhiN wrote:Try replacing "internet" with another noun and you'll see what I mean.


 (pt-br)Hã... "Obama fails, then I lose"?
 (en)Uh... "Obama fails, then I lose"?

dEhiN wrote:Also, in Portuguese how do you nest quotation marks? In English we alternate between "..." and '...'. So I would write "'the' internet".


 (pt-br)Pra te falar a verdade eu não lembro de ter já visto aninhamento de aspas em português. Nem mesmo em inglês, além de em linguagens de programação e neste fórum. Eu devo ter visto e não reparado e esquecido.

 (en)To tell you the truth I don't remember ever seeing quotation mark nesting in Portuguese. Nor even in English, beyond programming languages and on this forum. I must have seen and haven't noticed and forgot it.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest