fëmij/ë, -a, -ë(t) child
familj/e, -a, -e(t) family (pure Albanian: farefis)
Both of these words are derived from the Latin familia, but the former was borrowed into Albanian during the first of the three separate bouts of Latin influence upon the medieval Albanian tribes, and has shifted semantically since then, while the latter was apparently borrowed more recently.
dEhiN wrote:Surely child is such a core vocabulary word, they must've had a non Latin-influenced word?
linguoboy wrote:dEhiN wrote:Surely child is such a core vocabulary word, they must've had a non Latin-influenced word?
I can easily see a language lacking a native gender-inclusive term. Irish, for instance, has a native term for "baby" (leanbh) but even the term for "offspring", clann, is a borrowing of Latin planta. Páiste (from Norman French page) is the usual word for "child" in the modern language. (In some dialects, gasúr from Norman French garçun has this meaning, but generally it's specifically "boy".) All other words designating adolescents--e.g. gearrbhodach, girseach, buachaill, macaomh--are gendered.
dEhiN wrote:I never thought of that, but that makes sense. Do you know when páiste and gasúr came into Irish? Was it during the Norman conquest and rule of England?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest