UL CJK Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:
Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-07, 19:27

OldBoring wrote:另外潮州菜有“粿条”,一种跟米线或河粉差不多的东西。粿条传到东南亚很受欢迎,比如柬埔寨的 kuy teav(គុយទាវ)、泰国的 kuai tiao(ก๋วยเตี๋ยว)、越南的 hủ tiếu,而在马来西亚、新加坡、文莱叫作 kway teow。

我认为 kway teow 等的意思一般来说就是“面条/挂面”。
vijayjohn wrote:看来有时候在英语油条也叫做“guozi”

:o 哇,真的?

在 Wikipedia 上写着三个英文名字:youtiao、yu char gway、guozi。
北美是广东人的天下! :P 但是除了华人外,美国人会听懂 guozi 和 yu char kway 吗?

可能美国人大多都不知道油条是什么。 :lol:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-07, 19:50

vijayjohn wrote:我认为 kway teow 等的意思一般来说就是“面条/挂面”。

:? 不是米做的吗?
在越南我吃过 hu tieu,跟 pho 和 bun 不太一样,但是肯定不是面粉做的面条。
可能美国人大多都不知道油条是什么。 :lol:

在中国的外国人管油条叫 Chinese savoury churros.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-07, 20:18

OldBoring wrote: :? 不是米做的吗?

有可能。
在中国的外国人管油条叫 Chinese savoury churros.

我吃过油条,可是还没吃过churros! :lol:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-07, 20:43

vijayjohn wrote:
OldBoring wrote: :? 不是米做的吗?

有可能。

但是如果是米做的,就不能叫做“面”。有些地方叫米粉,有些地方叫米线,潮州叫粿条,广东有一种宽的叫作(沙)河粉,温州有一种类似河粉的叫作米面。

我吃过油条,可是还没吃过churros! :lol:

可能你不喜欢churros因为是甜的?
最近北京很流行,开了很多卖churros的店,他们叫作“西班牙油条”。但是,到了这里,他们就放各种果酱和冰淇淋。 :roll: 本来应该放热巧克力。

我也有同学提议把油条叫作 Chinese fries. :lol:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-07, 21:04

OldBoring wrote:但是如果是米做的,就不能叫做“面”。

温州有一种类似河粉的叫作米

:twisted: :silly:
可能你不喜欢churros因为是甜的?

对,有可能。 :lol:
最近北京很流行,开了很多卖churros的店,他们叫作“西班牙油条”。但是,到了这里,他们就放各种果酱和冰淇淋。 :roll:

:shock: 可是...果酱和冰淇淋不是会掉下来吗? :?: :hmm:
本来应该放热巧克力。

我也有同学提议把油条叫作 Chinese fries. :lol:

“中国薯条很长。 :?:lol:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-08, 4:45

vijayjohn wrote:
OldBoring wrote:但是如果是米做的,就不能叫做“面”。

温州有一种类似河粉的叫作米

:twisted: :silly:

米面不是面! :twisted:
:shock: 可是...果酱和冰淇淋不是会掉下来吗? :?: :hmm:

他们会给一个纸袋,类似放薯条的纸袋,然后在底下放冰激凌和果酱,然后油条蘸着吃。

“中国薯条很长。 :?:lol:

肯德基和永和大王的油条不长,但是比薯条粗得多。 :lol:
他还提议把包子叫作 Chinese burger。 :lol:
这有点像我舅舅。他儿子(我表哥)不喜欢吃中国的食物。有一天我舅舅做了包子,然后我表哥不肯吃,我舅舅就对他说:“Questo è 汉堡包 cinesi。” :lol:
还有,意大利的中餐馆一般都有馒头,叫作“中国面包” (pane cinese),而我另外的一个舅舅在他餐馆的菜单里加了包子,叫作“中国三明治” (panino cinese)。

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-08, 20:11

OldBoring wrote:这有点像我舅舅。他儿子(我表哥)不喜欢吃中国的食物。有一天我舅舅做了包子,然后我表哥不肯吃,我舅舅就对他说:“Questo è 汉堡包 cinesi。” :lol:

像我叔叔的儿子(我堂哥)一样。他长大的时候永远也不吃印度的食物,每天都吃比萨。 :lol:
还有,意大利的中餐馆一般都有馒头,叫作“中国面包” (pane cinese),而我另外的一个舅舅在他餐馆的菜单里加了包子,叫作“中国三明治” (panino cinese)。

"Pane e panino cinese"? :lol:

“嗯,老板,给我来一份‘怕你诺’, 再给我加一份卡布其诺...” :P

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-08, 23:11

vijayjohn wrote:像我叔叔的儿子(我堂哥)一样。他长大的时候永远也从来不吃印度的食物,每天都吃比萨。 :lol:

一般过去或现在的never用“从来不”表示比较好。而“永远”的意思是forever,“永远不”是 will never.

在美国,不是连很多非印度裔的人都喜欢吃印度餐吗?而他是印度人,却不喜欢? :lol:

“嗯,老板,给我来一份‘怕你诺’, 再给我加一份卡布诺...” :P

你的输入法没有“卡布奇诺”这个词吗? :P
吃饭的时候喝卡布奇诺? :shock: 那不是意大利人,除非是早餐。 :lol:
不过一般意大利的很多中餐馆也都有espresso咖啡机,一般很多人都餐后点咖啡。如果有人想点卡布奇诺,也可以做。 :)

现在在中国,我不仅看到“帕尼尼” (panini),而且也看到“恰巴塔” (ciabatta)和“保卡恰” (focaccia)。 :|

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 2:12

OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:像我叔叔的儿子(我堂哥)一样。他长大的时候永远也从来不吃印度的食物,每天都吃比萨。 :lol:

一般过去或现在的never用“从来不”表示比较好。而“永远”的意思是forever,“永远不”是 will never.

谢谢!我一直忘记了“从来不”是可以说的。
在美国,不是连很多非印度裔的人都喜欢吃印度餐吗?而他是印度人,却不喜欢? :lol:

对! :lol: 可是一般来说非印度裔的人不吃印度南部餐。 :)
你的输入法没有“卡布奇诺”这个词吗? :P

有啊!可是在《煎饼果子》的小品里写着“卡布诺”。 :lol:
吃饭的时候喝卡布奇诺? :shock: 那不是意大利人,除非是早餐。 :lol:

这是你在北京常常说的吗? :lol:
不过一般意大利的很多中餐馆也都有espresso咖啡机,一般很多人都餐后点咖啡。如果有人想点卡布奇诺,也可以做。 :)

那你应该给小品里的人说,“哎,哥们儿...你先吃煎饼果子啊,再喝卡布奇诺吧!” :D
现在在中国,我不仅看到“帕尼尼” (panini),而且也看到“恰巴塔” (ciabatta)和“保卡恰” (focaccia)。 :|

是温州人带来的吗? :lol: :silly:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-09, 3:31

vijayjohn wrote:对! :lol: 可是一般来说非印度裔的人不吃印度南部餐。 :)

是吗?印度有南北差异吗?我以为所有的印度人吃的都是咖喱、tikka masala、tandoori和馕。而且他们都是黑皮肤的,都讲印度语,都信印度教,都不吃牛肉的。
有啊!可是在《煎饼果子》的小品里写着“卡布诺”。 :lol:

哦。 :P
这是你在北京常常说的吗? :lol:

这是意大利人常用来取笑外国旅客的。不过,现在也习惯了。 :lol:
那你应该给小品里的人说,“哎,哥们儿...你先吃煎饼果子啊,再喝卡布奇诺吧!” :D

但是意大利没有煎饼果子。 :lol: 而在美国,有人在做,好像是在纽约。
现在在中国,我不仅看到“帕尼尼” (panini),而且也看到“恰巴塔” (ciabatta)和“保卡恰” (focaccia)。 :|

是温州人带来的吗? :lol: :silly:

不是,我是在“巴黎贝甜” ("Paris Baguette") 看到的,那是一家韩国人在中国开的面包、西式甜品店。

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 4:40

OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:那你应该给小品里的人说,“哎,哥们儿...你先吃煎饼果子啊,再喝卡布奇诺吧!” :D

但是意大利没有煎饼果子。 :lol:

对,可是可能小品里的人想吃真正的意大利餐而以为卡布“其”诺是意大利人吃饭的时候点的。 ;)
现在在中国,我不仅看到“帕尼尼” (panini),而且也看到“恰巴塔” (ciabatta)和“保卡恰” (focaccia)。 :|

是温州人带来的吗? :lol: :silly:

不是,我是在“巴黎贝甜” ("Paris Baguette") 看到的,那是一家韩国人在中国开的面包、西式甜品店。

韩国人在巴黎“贝甜”/Baguette 卖帕尼尼、恰巴塔、保卡恰这些食物? :lol:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-09, 18:52

vijayjohn wrote:"Pane e panino cinese"?

其实意大利的中餐馆还有:ravioli, toast di gamberi, spaghetti, vermicelli, capellini, gnocchi, torta cinese, gelato fritto, latte fritto, nutella fritta. :lol:
可是很奇怪馄饨叫作 wonton,而不是 tortellini。

vijayjohn wrote:韩国人在巴黎“贝甜”/Baguette 卖帕尼尼、恰巴塔、保卡恰这些食物? :lol:

对,而且是很大的连锁,在北京开了很多家店。 :lol: 不过“贝甜”只是他们店的名字,baguette中文叫作“法棍”或“法国面包”。但是虽然点店叫 Paris Baguette,Ashucky吃过他们的法棍,说很不好吃。 :lol:
今天我又经过了他们的一家店,原来是“堡”卡恰。而且他们还卖披萨、三明治、曲奇、多拿(doughnut)、培果(bagel)等。 :lol:
最近韩国人在中国开了多家西餐厅、咖啡厅。比如一个很大的咖啡厅连锁叫作“咖啡陪你”,英文caffé bene,是韩国人开的。还有很多韩国人开的披萨店、炸鸡店、牛排馆等等。
Last edited by OldBoring on 2016-01-12, 3:50, edited 1 time in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-09, 23:14

OldBoring wrote:可是很奇怪馄饨叫作 wonton,而不是 tortellini。

馄饨在意大利很流行吗?
最近韩国人在中国开了多家西餐厅、咖啡厅。比如一个很大的咖啡厅连锁叫作“咖啡陪你”,英文caffé bene,是韩国人开的。还有很多韩国人开的披萨店、炸鸡店/牛排馆等等。

哈哈,caffé bene:lol:

在东亚韩国人是最西化的,所以他们也就是卖西餐的! 韩国万岁![flag=]ko[/flag][flag=]ko[/flag][flag=]ko[/flag][flag=]ko[/flag] :silly:

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: UL CJK Café

Postby Meera » 2016-01-09, 23:28

vijayjohn wrote:
在东亚韩国人是最西化的,所以他们也就是卖西餐的! 韩国万岁![flag=]ko[/flag][flag=]ko[/flag][flag=]ko[/flag][flag=]ko[/flag] :silly:


はい。そうですよ。 :twisted:
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-10, 1:28

ああ、ミーラくんは帰ったんですか。 お帰り! :D

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: UL CJK Café

Postby Meera » 2016-01-10, 3:40

ありがとうございますビジェイさん :wink:
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-10, 4:02

あっ、ごめんなさい。私は「さん」と言うことの代わりに、「くん」と言いました。 :oops:

お元気ですか。 :)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-10, 5:16

Meera wrote:はい。そうですよ。 :twisted:

Miira-chan, werukamu bakku!
vijayjohn wrote:お元気ですか。 :)

No kuesuchon maaku desu ka?

vijayjohn wrote:馄饨在意大利很流行吗?

一般菜单里都有wonton,但是点的人比较少。我觉得,是因为没有被翻译成意大利语,所以不是很受欢迎的菜,很多人都不敢去点一些外语名称的菜,而通常都点别哪些已被翻译成意大利语的菜。
哈哈,caffé bene

对!意大利语和法语的结合。 :lol:
然后他们就翻译成“咖啡陪你”。

在东亚韩国人是最西化的,所以他们也就是卖西餐的! 韩国万岁!

现在中国的年轻人什么东西都跟着韩国的潮流。连西方的东西都是模仿韩式的,而不去直接学欧美。 :P

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby vijayjohn » 2016-01-12, 3:11

OldBoring wrote:Miira-chan, werukamu bakku!

vijayjohn wrote:お帰り! :D

听说日本人回家的时候都说“tadaima(ただいま/只今)”,回答是“okaeri (お帰り)”,所以前天我给她说“お帰り”。 :D
vijayjohn wrote:お元気ですか。 :)

No kuesuchon maaku desu ka?

いいえ、疑問符はありません。「か」と言いましたから疑問符は不要ですよ。
然后他们就翻译成“咖啡陪你”。

是我们在学校里学的歌词,大概你也可以听到曲调。其实,我自己不能听到。 :lol:
现在中国的年轻人什么东西都跟着韩国的潮流。

用中文怎么说“FTFY”? :D
连西方的东西都是模仿韩式的,而不去直接学欧美。 :P

如果Koko住在中国,他就一定会一样了。 :?: :lol:

你知道吗?昨天晚上我吃大约二十颗京味锅贴和二十个小笼汤包。 :lol: 明天可能又吃中国菜呀!
Last edited by vijayjohn on 2016-01-12, 5:07, edited 1 time in total.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: UL CJK Café

Postby OldBoring » 2016-01-12, 5:01

OldBoring wrote:对,而且是很大的连锁[……]

:doh: 在这儿我打错了很多字。

vijayjohn wrote:听说日本人回家的时候都说“tadaima(ただいま/只今)”,回答是“okaeri (お帰り)”,所以前天我给她说“お帰り”。 :D

阿里加都豆。
いいえ、疑問符はありません。「か」と言いましたから疑問符は不要ですよ。

再次阿里加豆。这句话我不用谷歌翻译就已经明白了,因为我会读“いいえ”和汉字。
是我们在学校里学的歌词,大概你也可以听到曲调。其实,我自己不能到。 :lol:

我也听不到。哈哈,就是关于咖啡的歌吗?
现在中国的年轻人什么东西都跟着韩国的潮流。

用中文怎么说“FTFY”? :D

“帮你纠正了”?
不过我觉得,中国人“哈韩”现象比西方厉害得多。
如果Koko住在中国,他就一定会一样了。 :?: :lol:

我觉得,这句话可以这么说。我可能会说:“他肯定也会一样”。
你知道吗?昨天晚上我吃大约二十京味锅贴和二十个小笼汤包。:lol: 明天可能又吃中国菜

哇,吃这么多!
奇怪,在北京锅贴就叫做锅贴,不叫作“京味”锅贴。反而有很多东北人卖“东北锅贴”。 :D
Last edited by OldBoring on 2016-01-12, 7:30, edited 1 time in total.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests

cron