你可以看这里:
http://baike.baidu.com/link?url=PJ19oTLYmKyz359VydkyFPB7kydcppUW62uATMBOxdn2aeEr_TsH5Tuw8_eNSU5svd4x1vcydfnzhcta3zy1Na似乎,很多中国南方的方言都有“~说”这种语气词。我觉得,最原本的意思,是表示别人说了一件事,或者听说是怎么样的。
比如:
他要吃饭说。(=他说他要吃饭。)
这个煎饼好好吃的说!(=听说这个煎饼特别好吃!)
也有可能对有些人来说,“说”这个语气词并没有什么意思。
不过,那个视频是第一次我听到有人把这种语气词带到普通话里。
百度百科说的「在浙江温州的方言里,“的说”两字,是常被用到的两个字眼,音“nān gū”」不准确。首先,发音更接近“nang guo” [nɑŋ˧ku̯ɔ˨˧],汉字应该写成“恁讲”。“恁”是“这么,这样”的意思,跟古文的“恁”字意思一样。所以意思是“这么说”的意思。但是也可以去掉“恁”,只在句末说“讲”。
青田话也一样,可以说“恁讲”[nəŋ˦˧ko˧],也可以只说“讲”。
不过,我没听说过他们把这些词翻译成普通话。有些人会直接用方言说“讲”字,比如:
他要吃饭 kuo / ko.
这个煎饼好好吃的 ko / kuo.
还有另一种说法,就是来自日语的です(desu)或でしょ (de sho),然后通过台湾,或通过网络流行起来。
————————————————————————————————————————————————————
我觉得南方人的“好”字不等于“挺”字。
大概是:
蛮~挺 — quite, pretty (adv. as in “pretty good”).
好~真、特(别)、倍儿(北京方言)— really, very, so.
————————————————————————————————————————————————————
对了,你以前问过。原来煎饼果子正字应该为“煎饼
馃子”。可是很多人都写成“果子”就约定俗成了。天津的煎饼是包着油条的,我在天津吃过正宗的天津煎饼果子,好好吃的说!
天津话“果子”是油条的意思。
在温州话和青田话,油条叫做“油炸粿”。