vijayjohn wrote:“你那空”!
对,美国人真不要孩子喝咖啡!
我觉得这里加个“的”字比较好:“真的不要”。
我觉得,“真不要”更常用于一些固定的短语,比如“真不要脸”、“真不要命”,或“真不要还是假不要?”
对。在意大利也是。
我在意大利还听过有人说:“14岁以上才可以喝咖啡”。
所以当时看瑞典的小说《In attesa della prossima estate》(翻译成意大利语的),里面12岁的姑娘喝咖啡,我觉得很惊讶。
中国老一辈的人,和早出国的人,都觉得咖啡上瘾很不好。比如,我爸我妈和一些老华侨都不喝咖啡。我妈也觉得我不应该经常喝咖啡,怕我上瘾。
我以前的表哥20岁的时候去了意大利。他父亲还在国内,得知他儿子喝咖啡之后,劝他戒掉咖啡,跟他说宁愿喝酒。
而意大利的新华侨反而很多人爱喝咖啡。
而现在的中国,我反而还看到很多家长给孩子喝咖啡。不过这里的速溶咖啡都很淡。
我觉得,这句话可以这么说。我可能会说:“他很肯定也会一样”。
再次
喊你大!
在中国的很多方言里,“喊你大”的意思是“叫你爸”。
有人总结说,中国城市叫“爸”,乡村叫“爹”,山区叫“大”。奇怪的是,有些地方属于不同的方言区,也符合这个规律。
比如陕北的山区叫“大”,而青田是山区,也叫“大”。
青田现在的人更喜欢叫爸、妈,但是传统的叫法正是大[ta]、奶[na](“你那空”的那
)。
不过也有可能,只不过是山区保留了更老的说法。比如温州是城市,但是传统的叫法也是大[ta]、奶[na],那正是我爷爷那一辈的人对父母的称呼。
而骂人的时候,则保留了传统的叫法。温州话和青田话都有包含“奶”[na]字的脏话。
“墨西哥式包子”(bolillo
)
在网上我看到“墨西哥式面包卷”。
shredded wheat
网上看到两种翻译,字面翻译是“磨碎小麦”,更多人一般说“小麦片”。我觉得平常说话用“小麦片”就可以,或者简单地说“麦片”。
昨天我吃
了两个...“墨西哥式包子”(bolillo
)和 shredded wheat,
以然后吃
了这么多锅贴和小笼包,
哦,那吃的不是很多。你一天只吃两顿饭吗?还是晚餐以后还吃别的,因为你很晚睡觉?
还要什么呢?
你想说的是“what else do you want?”吗?
可能这些所谓的“京味锅贴”和“小笼汤包”都是从台湾来的。
那也不错。台湾菜就是中国各地的菜的融合,加上本地的材料。
哦对了!我忘了纠正这个:
vijayjohn wrote:所以前天我
给对她说“お帰り”。
或者”跟她说“、“和她说”也可以。