UL Slavic Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)
Re: ul slavic cafe

Postby voron » 2009-02-08, 14:04

Fenek! Oto kto mi może wytłumaczyć wszystkie cienkości słoweńszczyzny. :congrats:

Czy "lahko" naprawdę wykorzystuje się zamiast czasownika "móc"? Zgubił się ten czasownik?

Źle rozumiem, jak wykorzystują się cząstki "za" i "pa". (W serbskim też jest "pa", ale wydaję mi się, że wykorzystuje się trochę inaczej).Naprzyklad, w następnych zdaniach (przepraszam Cię, skye, że mi służysz obiektem badań :)):

Katere slovanske jezike pa se še nameravaš učiti?
ki je za prevajalnik

še - jeszcze, ki - który?

O, tale dolnja srbščina mi je pa všeč. Ne preveč težko razumljiva in veliko lažje jo je brati kot poljščino ali cirilico. Edino za tale del bi vprašala, kaj pomeni:

O, ta dolna serbszczyzna "jest mi w chęć" :D. Nie jest zbyt ciężka do rozumienia i bardzo łatwiejsza do czytania niż polszczyzna lub "cyrylica". Jedyne z tej cząstki o co bym zapytała, co znaczy:

ako cuzu rěc nawuknuł.

To pewnie znaczy "naučio kao strani jezik" (naučil kot tuji jezik?).

A meni obrnuto, slovenački i lužički su najnerazumljiviji.

všeč
Какое слово родственно ему в других славянских языках? Я, скорее всего, не угадал с "chęć". :?:
Last edited by voron on 2009-02-08, 14:17, edited 1 time in total.

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-08, 14:16

voron wrote:
ako cuzu rěc nawuknuł.

To pewnie znaczy "naučio kao strani jezik" (naučil kot tuji jezik?).


Hvala. :)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: ul slavic cafe

Postby voron » 2009-02-08, 14:18

Nema na čemu / Не за что! :D

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-08, 14:35

voron wrote:Nema na čemu / Не за что! :D

= slov.: Ni za kaj.

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: ul slavic cafe

Postby dorenda » 2009-02-08, 15:29

voron wrote:Мне бы нужно было писать по-белорусски, но, боюсь, тогда вообще никто не поймёт. :|
Звичайно хтось зрозуміє. (Вядома нехта зразумее?) :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: ul slavic cafe

Postby voron » 2009-02-08, 15:55

dorenda wrote:Вядома, нехта зразумее

Дакладна! :D

Зразумела, што беларускія словы не цяжэйшыя ад астатніх славянскіх моў. Але могуць узнікнуць цяжкасці пры чытанні з той прычыны, што на пісьме адлюстроўваецца рэдукцыя галосных, што аддаляе напісанне ад агульных славянскіх каранёў.

Zrozumielo, szto biełoruski słowy nie cieżejszy od ostatnich słowianskih mow. Ale mogąć uzniknąć cieżkości pry czytanni z toj pryczyny, szto na piśmie odlustrowaje się redukcja głosnych, szto oddalaje napisannie od ogulnych słowianskich koraniow.

Zrazumelo, što beloruski slovi ne težejši od ostatnih slovjanskih mov. Ale mogut vzniknut težkosti pri čitani s toj pričini, što na pisme odlustrova se redukcija glasnih, što odalaje napisane od ogulnih slovjanskih korenov.

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Re: ul slavic cafe

Postby Fenek » 2009-02-08, 18:44

Mr.N wrote:Dolnoserbšćinu som ja ako cuzu rěc nawuknuł. Rad a cesto cytam dolnoserbske knigły, casniki (na pśikład Nowy Casnik, Serbske Nowiny a casopis Rozhled), słucham dolnoserbske radijo. Młogi raz ze Serbami powědam.


:D
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Re: ul slavic cafe

Postby Fenek » 2009-02-08, 19:19

voron wrote:Czy "lahko" naprawdę wykorzystuje się zamiast czasownika "móc"? Zgubił się ten czasownik?


Ja, "lahko" se uporablja namesto "moči". Ampak glagol "moči, morem" ni izginil. Uporablja se v zanikanem stavku.
Tak, "lahko" używa się zamiast "móc". Ale czasownik "móc, mogę" nie zanikł. Używa się go w zaprzeczonym zdaniu.

Lahko pridem.
Ne morem priti.

Mogę przyjść.
Nie mogę przyjść.


voron wrote:Źle rozumiem, jak wykorzystują wykorzystuje się cząstki słowa "za" i "pa". (W serbskim też jest "pa", ale wydaję wydaje mi się, że wykorzystuje się je trochę inaczej).Naprzyklad Na przykład, w następnych następujących zdaniach (przepraszam Cię, skye, że mi służysz obiektem jako obiekt badań :)):


Mislim, da se tega ne da razumeti, ker ni enostavnih pravil. Treba je imeti veliko stika z jezikom in se tako navaditi, kdaj se uporabljata "za" in "pa".
Myślę, że tego się nie da zrozumieć, bo nie ma tu prostych reguł. Trzeba mieć dużo kontaktu z językiem i w ten sposób nauczyć się, kiedy używa się "za" i "pa".

PS. Twój białoruski post rozumiem.
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: ul slavic cafe

Postby voron » 2009-02-08, 20:28

Спасибо, Fenek!

Я понял, что "па" это эмфатическая частица, но вот в отношении "за" не был уверен, имела ли она в приведённом мной предложении какую-то семантическую нагрузку. В сербском, насколько я знаю, в эмфатическом смысле "за" никогда не употребляется (в том числе, у них нет конструкции "что это за предмет / co to za przedmiot").

Razumeo sam da je "pa" emfatična čestica, ali u odnosu na "za" nisam bio siguran da li je imala u navedenoj rečenici neku semantičku vrednost. U srpskom koliko znam "za" se ne koristi u emfatičnoj funkciji (ni nemaju našu konstrukciju "что это за предмет / co to za przedmiot").

wykorzystuje się + genitiv? :hmm:

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Re: ul slavic cafe

Postby Fenek » 2009-02-08, 22:36

skye wrote:(ki je za prevajalnik, ki je zastonj in prevaja v najrazličnejše jezikovne kombinacije povsem dober).


voron: To bym przetłumaczył na polski tak:

"który jest jak na translator, który jest darmowy i dokonuje przekładów dla najróżniejszych kombinacji języków, całkiem dobry".

Sens jest według mnie taki, że jeśli weźmiemy pod uwagę, że (=pomyślimy o tym, że) Google jest darmowy i pozwala na bardzo wiele kombinacji języków, to powinniśmy ocenić go jako całkiem dobry.
Inaczej mówiąc, jeśli oceniamy translatory, które są darmowe i pozwalają na wiele kombinacji języków, to spośród nich Google jest dobry.


Po mojem je pomen tega stavka, da če upoštevamo, da je Google zastonj in prevaja v najrazličnejše jezikovne kombinacije, bi ga morali oceniti kot povsem dober.
Z drugimi besedami, če ocenjujemo prevajalnike, ki so zastonj in prevajajo v številnih jezikovnih kombinacijah, je Google izmed njih povsem dober.

skye: Imam prav ali se motim?



Wykorzystuje się + akuzatyw
To jest konstrukcja bezosobowa.
W języku polskim prawie nie używa się konstrukcji
czasownik + się + nominatyw
do wyrażenia strony biernej.
Raczej używa się konstrukcji bezosobowej:
Czasownik w 3. osobie liczby pojedynczej + dopełnienie.

Na kolację często je się pierogi.
Kiedy się jest studentem, czyta się mądre książki.
Kiedy się jest studentem, nie czyta się głupich książek.
Kiedy nie ogląda się telewizji, nie zna się nowin.
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: ul slavic cafe

Postby voron » 2009-02-08, 23:19

Fenek wrote:który jest jak na translator


Aaaa :headbang: Я неправильно понял структуру этого предложения.
Pogrešno sam shvatio strukturu ove rečenice.

ki je za prevajalnik (ki je zastonj in prevaja v najrazličnejše jezikovne kombinacije) povsem dober

Теперь совершенно понятно. В русском языке предложение в скобках нужно бы было выделить запятыми с обеих сторон.
Sada je sasvim razumljivo. U ruskom jeziku rečenicu u zagradama bi trebalo odvojiti zarezima sa obe strane (kao i u poljskom).

Wykorzystuje się + akuzatyw

О, очень интересная конструкция! Я, похоже, до сих пор воспринимал её как активную с номинативом, а на случаях множественного числа просто не заострял внимания. Буду знать.

Vrlo interesanta konstrukcija! Izgleda da sam je dosada shvatao kao aktivnu sa nominativom, a na slučajeve množine naprosto nisam obraćao pažnju. Sad ću znati.

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-09, 15:18

voron wrote:Sada je sasvim razumljivo. U ruskom jeziku rečenicu u zagradama bi trebalo odvojiti zarezima sa obe strane (kao i u poljskom).


Pozabila sem eno vejico. :(

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-09, 15:24

Fenek wrote:Po mojem je pomen tega stavka, da če upoštevamo, da je Google zastonj in prevaja v najrazličnejše jezikovne kombinacije, bi ga morali oceniti kot povsem dobrega.
Z drugimi besedami, če ocenjujemo prevajalnike, ki so zastonj in prevajajo v številnih jezikovnih kombinacijah, je Google izmed njih povsem dober.

skye: Imam prav ali se motim?[/color]


Sasvim si u pravu. :) (Nadam se, da je ispravno. :para: )

BTW, katere druge prevajalnike, ki so zastonj in ki prevajajo v številne jezikovne kombinacije, še poznaš? (Kje drugje bom lahko še prevajala iz slovenščine direktno v srbščino?)

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-09, 15:27

Fenek wrote:Ja, "lahko" se uporablja namesto "moči". Ampak glagol "moči, morem" ni izginil. Uporablja se v zanikanem stavku.
Tak, "lahko" używa się zamiast "móc". Ale czasownik "móc, mogę" nie zanikł. Używa się go w zaprzeczonym zdaniu.

Lahko pridem.
Ne morem priti.

Mogę przyjść.
Nie mogę przyjść.


Tega nisem vedela, ampak besedi verjetno uporabljam na tak način.

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: ul slavic cafe

Postby Mulder-21 » 2009-02-09, 18:17

skye wrote:Želim ti veliko uspeha pri učenju. Katere slovanske jezike pa se še nameravaš učiti?


Ďakujem. Teraz som si nebol istý, aký čas je v tvojej vete, ale ja som sa doteraz učil slovenčinu a trošku ruštiny. Môj budúci cieľ v slovanskom svete je asi poľština alebo možno nejaký juhoslovanský jazyk.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-09, 20:54

Mulder-21 wrote:Ďakujem. Teraz som si nebol istý, aký čas je v tvojej vete, ale ja som sa doteraz učil slovenčinu a trošku ruštiny. Môj budúci cieľ v slovanskom svete je asi poľština alebo možno nejaký juhoslovanský jazyk.


Da bo komplet? :D

User avatar
Oleksij
Posts:4762
Joined:2005-06-28, 16:46
Real Name:Олексій Мірошниченко
Gender:male
Location:Nicosia
Country:CYCyprus (Κύπρος / Kıbrıs)
Contact:

Re: ul slavic cafe

Postby Oleksij » 2009-02-09, 21:07

Wydaje mi się że rozumiem bez wielu problemów wszystkie pisane języki słowiańskie, poza, pewnie, tylko słoweńskim - on dla mnie jest bardzo trudny do porozumienia, nawet w napisaniu.
Moja ulica murem podzielona - świeci neonami prawa strona, lewa strona cała wygaszona, zza zasłony obserwuję obie strony.
Youtube Channel

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Re: ul slavic cafe

Postby Fenek » 2009-02-10, 7:47

Oleksij wrote: bardzo trudny do porozumienia zrozumienia, nawet w napisaniu formie pisanej.
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
Fenek
Posts:3332
Joined:2002-06-21, 20:15
Real Name:Paweł Penszko
Gender:male
Location:Warszawa
Country:PLPoland (Polska)

Re: ul slavic cafe

Postby Fenek » 2009-02-10, 7:58

skye wrote:BTW, katere druge prevajalnike, ki so zastonj in ki prevajajo v številne jezikovne kombinacije, še poznaš? (Kje drugje bom lahko še prevajala iz slovenščine direktno v srbščino?)


Pravzaprav ne poznam nobenih. Ne uporabljam spletnich prevajalnikov.
Lp :)

Tak naprawdę nie znam żadnych. Nie używam translatorów internetowych.
Pozdr :)
I'd appreciate any corrections to my messages!
Vi sarò molto grato per ogni correzione!
Zelo vam bom hvaležen za popravke!
Aş fi recunoscător pentru orice corectare!
Bio bih vam veoma zahvalan na ispravkama!

User avatar
skye
Posts:2371
Joined:2005-06-14, 19:52
Gender:female
Country:SISlovenia (Slovenija)

Re: ul slavic cafe

Postby skye » 2009-02-10, 15:17

Fenek wrote:
skye wrote:BTW, katere druge prevajalnike, ki so zastonj in ki prevajajo v številne jezikovne kombinacije, še poznaš? (Kje drugje bom lahko še prevajala iz slovenščine direktno v srbščino?)


Pravzaprav ne poznam nobenih. Ne uporabljam spletnich prevajalnikov.
Lp :)

Tak naprawdę nie znam żadnych. Nie używam translatorów internetowych.
Pozdr :)


Jaz pa jih, ker si s tiskanimi slovarji, ki jih imam, velikokrat ne morem kaj dosti pomagati. Seveda se ne zanašam samo na prevod prevajalnika, običajno preverim še na internetu in v slovarjih, še posebej če besedo prvič vidim ali pa se mi zdi, da ne sodi v določen kontekst.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests