Moderator:Forum Administrators
lichtrausch wrote:Don't bother. Just memorize it in English and tell your teacher you were joking about memorizing it in Danish.
linguaholic wrote:I usually eat them with ketchup (I hate mayo, plus it's not vegan), also like satésauce (salty peanut stuff). Hummus sounds great, but I don't see anybody making that available here anytime soon.
linguaholic wrote:I usually eat them with ketchup (I hate mayo, plus it's not vegan), also like satésauce (salty peanut stuff). Hummus sounds great, but I don't see anybody making that available here anytime soon.
obler9 wrote:I've in my mind at least three complete monologue from the Hamlet in Italian...
Is it the same for your teacher?
Vortex wrote:obler9 wrote:I've in my mind at least three complete monologue from the Hamlet in Italian...
Is it the same for your teacher?
Yeah we have to pick one of the three. I chose the "To be or not to be" one because it is the most interesting to me. Also the other reason why I want to do a translation is because Shakespeare makes me fall asleep so doing it in danish would keep me entertained. I personally perfer the original story of Amleth that Shakespeare based Hamlet off of.
linguaholic wrote:I usually eat them with ketchup (I hate mayo, plus it's not vegan), also like satésauce (salty peanut stuff). Hummus sounds great, but I don't see anybody making that available here anytime soon.
obler9 wrote:Vortex wrote:obler9 wrote:I've in my mind at least three complete monologue from the Hamlet in Italian...
Is it the same for your teacher?
Yeah we have to pick one of the three. I chose the "To be or not to be" one because it is the most interesting to me. Also the other reason why I want to do a translation is because Shakespeare makes me fall asleep so doing it in danish would keep me entertained. I personally perfer the original story of Amleth that Shakespeare based Hamlet off of.
Ok. Tell your teacher... "boss, since Shakespeare placed most of his dramas in Italy (not Hamlet by the way ) I decided to play it in Italian..."
Amleto III. i.
Essere… o non essere. È il problema.
Se sia meglio per l’anima soffrire
oltraggi di fortuna, sassi e dardi,
o prender l’armi contro questi guai
e opporvisi e distruggerli. Morire,
dormire… nulla più. E dirsi così
con un sonno che noi mettiamo fine
al crepacuore ed alle mille ingiurie
naturali, retaggio della carne!
Questa è la consunzione da invocare
devotamente. Morire, dormire;
dormire, sognar forse… Forse; e qui
è l’incaglio: che sogni sopravvengano
dopo che ci si strappa dal tumulto
della vita mortale, ecco il riguardo
che ci arresta e che induce la sciagura
a durar tanto anch’essa. E chi vorrebbe
sopportare i malanni e le frustate
dei tempi, l’oppressione dei tiranni,
le contumelie dell’orgoglio, e pungoli
d’amor sprezzato e rèmore di leggi,
arroganza dell’alto e derisione
degl’indegni sul merito paziente,
chi lo potrebbe mai se uno può darsi
quietanza col filo d’un pugnale?
Chi vorrebbe sudare e bestemmiare
spossato, sotto il peso della vita,
se non fosse l’angoscia del paese
dopo la morte, da cui mai nessuno
è tornato, a confonderci il volere
ed a farci indurire ai mali d’oggi
piuttosto che volare a mali ignoti?
La coscienza, così, fa tutti vili,
così il colore della decisione
al riflesso del dubbio si corrompe
e le imprese più alte e che più contano
si disviano, pèrdono anche il nome
dell’azione. Ma zitto! Ora la bella
Ofelia s’avvicina. – Possa tu,
Ninfa, nelle preghiere ricordare
i miei peccati.
(transl. by Eugenio Montale)
obler9 wrote:since Shakespeare placed most of his dramas in Italy
linguaholic wrote:I usually eat them with ketchup (I hate mayo, plus it's not vegan), also like satésauce (salty peanut stuff). Hummus sounds great, but I don't see anybody making that available here anytime soon.
Formiko wrote:Here's Danish. A native will have to double check it though
"At være eller ikke være, det er spørgsmålet:
Mann 'noble lidelse og traktater
En bitter FATAL søm og pile eller
Til at gribe til våben mod et hav af pine
Og for at slutte af med dem endnu. - At dø --
Til at sove - ingen yderligere - og at vide
Lyset sove vokse følelsesløs hjerte kvalificeringsspil
Og alle disse tusinder af tortur,
Hvad er kødet arv - det ville være
En henstandsperiode, der stadig bede om. - At dø,
Sove! - At dø,
Til at sove, sove! Måske at drømme?
Se, deri ligger bundet! - Ty i døden --
Hvilke drømme i søvn mandat vil
Når støvet tunge raiment vi kastet ud,
Det er værd at tænke over. Den opfattelse skaber
Hele vores liv lang elendighed;
Ty der fördroge seneste spekulation og ondt,
Undertrykkelse trodsighed, af mode grin;
Foragtede kærlighed kvalificeringsspil, forhalende lov,
Kender TJENESTEMAND indbildskhed og sparker
Odågan giver resistente værdi,
Hvis du kan give dig selv bekraeftelsen
Med en tommer stål? - Hvem gik og slæbte
Jeg sved og kræfter i levende åg,
Hvis rædsel er ikke for noget efter døden,
Den uopdagede land, fra
En ikke-return, bange ønsket
At snarere bærer ansigt smerte
End flyve til andre, dem, vi ikke kender?
Det gør os samvittighed til pultoner alle;
Så gårsdagens afgørende sund hud
I tanken overtræder bleghed over,
Og virksomheder i pith og udtrykkeligt
På dette tænkte glide ud af sin bane
Og miste navnet H a n d l i n g. - Men alligevel!
Den smukke Ofelia! - Nymfe, i dine bønner
Endelig alle mine synder i! "
sjheiss wrote:I agree with English, but French is pretty easy to read and pronouce a word, you just have to get the fell of what letters not to pronounce, which I have.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests