Osias wrote:Aqui conosco a palavra "conosco" já caiu em desuso. Se diz mais "com a gente".
(Io) conosco significa (eu) conheço...
Moderator:Forum Administrators
Osias wrote:Aqui conosco a palavra "conosco" já caiu em desuso. Se diz mais "com a gente".
Sarabi wrote:En ce moment, je mélange toutes les langues romances que j'ai appris: le français, le roumain, l'espagnole, et l'italien. Je mélange surtout l'espagnole avec l'italien parce que les mots sont les plus similaires. Conosco vs cunosco. etc. Mon espagnole a enfin achevé un tel niveau que je le mélange avec le français. Je parle espagnole (sur?) tous les tours à mon boulot, mais je ne parle français que quand je décide de le parler avec des amis ou au meetup polyglot/francophone.
dEhiN, "tous les tours" n'était qu'une faute de frappe. Sarabi voulait sans aucun doute écrire "tous les jours".Sarabi wrote:En ce moment, je mélange toutes les langues romances que j'ai apprises: le français, le roumain, l'espagnole, et l'italien. Je mélange surtout l'espagnole avec l'italien parce que les mots sont les plus similaires. Conosco vs cunosco. etc. Mon espagnole a enfin achevé atteint un tel niveau tel que je le mélange avec le français. Je parle espagnole tous les jours à mon boulot, mais je ne parle français que quand je décide de le parler avec des amis ou au meetup polyglot/francophone.
Dormouse559 wrote:dEhiN, "tous les tours" n'était qu'une faute de frappe. Sarabi voulait sans aucun doute écrire "tous les jours".
Une supposition très compréhensible. Il faut remplacer une paire de faux amis (achever/achieve) avec une paire de vrais amis (atteindre/attain).dEhiN wrote:Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture entre « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Dormouse559 wrote:Une supposition très compréhensible. Il faut remplacer une paire de faux amis (achever/achieve) avec une paire de vrais amis (atteindre/attain).dEhiN wrote:Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture entre « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Dormouse559 wrote:Une supposition très compréhensible. Il faut remplacer une paire de faux amis (achever/achieve) avec une paire de vrais amis (atteindre/attain).dEhiN wrote:Merci Dormouse! Donc, j'ai supposé comme Sarabi qu'achever signifie atteindre à cause de la similarité dans l'écriture entre « achever » et le mot d'anglais « achieve » . Je viens d'apprendre qu'achever signifie terminer !
Dormouse559 wrote:Une correction plus complète :dEhiN, "tous les tours" n'était qu'une faute de frappe. Sarabi voulait sans aucun doute écrire "tous les jours".Sarabi wrote:En ce moment, je mélange toutes les langues romances que j'ai apprises: le français, le roumain, l'espagnole, et l'italien. Je mélange surtout l'espagnole avec l'italien parce que les mots sont les plus similaires. Conosco vs cunosco. etc. Mon espagnole a enfin achevé atteint un tel niveau tel que je le mélange avec le français. Je parle espagnole tous les jours à mon boulot, mais je ne parle français que quand je décide de le parler avec des amis ou au meetup polyglot/francophone.
Sarabi, est-ce que tu as considéré des moyens d'arrêter de mélanger les langues que tu étudies ? J'ai l'impression que c'est un problème commun chez ceux qui apprennent des langues similaires.
IpseDixit wrote:Sarabi wrote: Conosco vs cunosco. etc.
Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.
Sarabi wrote:Hahahaha.... grazie. Non so compitare il spagnolo. Solo puedo hablarlo un poquito.IpseDixit wrote:Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.Sarabi wrote: Conosco vs cunosco. etc.
IpseDixit wrote:Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.
dEhiN wrote:Sarabi wrote:Hahahaha.... grazie. Non so compitare il spagnolo. Solo puedo hablarlo un poquito.IpseDixit wrote:Ma veramente sarebbe [flag=]it[/flag] conosco vs [flag=]es[/flag] conozco.Sarabi wrote: Conosco vs cunosco. etc.
Pero el sonido es también diferente. En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.
Sarabi wrote:dEhiN wrote:En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.
Sí, pero no hablo castellano. Soy de Texas, he aprendido el acento mexicano y también el de Guatemala y Honduras, y el acento mezclado ("mutt" en inglés) de Miami. Mi última novia era de Miami y su familia es de Chile, Panama, y España.... aunque creyo que ella tiene un poquito del acento español de España. Ahora solo escucho el acento de España cuando escucho la muzica de Alvaro Soler.
dEhiN wrote:Sarabi wrote:dEhiN wrote:En español es /konosko/ (o /konoθko/ si hablas castellano), no /kunosko/; pues una escritura como "cunosco" no es posible.
Sí, pero no hablo castellano. Soy de Texas, he aprendido el acento mexicano y también el de Guatemala y Honduras, y el acento mezclado ("mutt" en inglés) de Miami. Mi última novia era de Miami y su familia es de Chile, Panama, y España.... aunque creyo que ella tiene un poquito del acento español de España. Ahora solo escucho el acento de España cuando escucho la muzica de Alvaro Soler.
No sé definitivamente pero creo que todos los acentos de español dicen /ko/ y no /ku/. Puedes preguntar la pronunciación correcta en el forum de español, si quieres.
Sarabi wrote:Yo estaba hablando de "/konoθko/" (creyo que es "th" en inglés) no del "o."
dEhiN wrote:Merci pour la correction. Aussi, merci mille fois pour la suggestion : elle m'aidera de à me souvenir d'atteindre. Je cherche continuellement pour la définition d'atteindre chaque fois je le vois !
Ben, à mon avis, la meilleure traduction de "l'écrivain achève son roman" serait, en général, "the writer finishes his novel".Sarabi wrote:Ah ah ! Je n'avais aucune idée que "achever" ne signifie pas "achieve," malgré le fait que j'ai lu ou entendu ce mot tant de fois. J'ai peut-être une explication : quand je traduis dans ma tête une phrase avec "achever" en anglais, ça a un certain sens. Par exemple, peut-être qu'on pourrait dire "l'écrivain achève son roman" et je pense en anglais "the writer achieved his novel" .... ce que je traduis encore en bon anglais à avec "the writer achieved the feat of finishing his novel."
Ah, le français est la seule langue autre que l'anglais que j'ai étudiée sérieusement, alors je ne rencontre ce problème que très rarement.Sarabi wrote:Ah voilà - en fait on peut dire "espagnole" quand c'est un adjectif féminin.
Édité pour ajouté une réponse au dernier paragraphe:
Je ne connais pas de tels moyens, non. Sauf de ne pas les étudier/apprendre toutes en même temps, ou d'atteindre un niveau solide en dans une langue avant de commencer avec une autre. Même si je mélange souvent le français souvent avec l'espagnol, ce n'est pas un grand problème parce que j'ai déjà atteint un haut niveau en français. Mais quand je mélange l'italien avec l'espagnol ça peut-être un problème frustrant.
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?
dEhiN wrote:Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?
Eu o viu e muito gosto.
What?*Posso fazê-lo a querer dizer
Não sei nunca como incluir o objeto direto com os verbos.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests