dEhiN wrote:Je voulais dire en anglais « I learned a litte Swedish and even less German » . Mais peut-être que cette phrase « even less » ne peut pas se traduire directement à en français?
Ah, merci de me l'avoir expliqué. Pour traduire "even less" on dit "encore moins". Assez simple.
dEhiN wrote:Dormouse559 wrote:dEhiN wrote:Mais, c'est intéressant pour moi parce que je suis plus confortable à l'aise
Tu
voulais dire
aisé?
Non. Autant que je sache, le mot
aise a plusieurs traductions, y compris
comfort. De toute façon, j'ai proposé l'expression figée
à l'aise, qui veut dire "comfortable, experiencing comfort". Avec
aisé on fait référence à sa situation dans la vie (une vie aisée = a comfortable life).
dEhiN wrote:Ce
lien me dit que l'adjectif aisé peut être traduire « comfortable » en anglais, mais le nom l'aise signifie « pleasure » . C'est la raison
que pour laquelle j'ai choisi
confortable.
En fait,
comfortable et
confortable sont des faux amis. En anglais,
comfortable veut dire soit "providing comfort" soit "experiencing comfort". Mais en français,
confortable n'a que ce premier sens. Pour l'autre, on dit
à l'aise.
dEhiN wrote:Oui, tu as exactement raison! Je suppose que c'est pourquoi beaucoup de gens pensent que l'anglais est dans la famille romane et pas la famille germanique.
Il m'agace tellement quand quelqu'un croit ça.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.