UL Romance Café

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderators: Global Moderators, Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 14513
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: UL Romance Café

Postby vijayjohn » 2016-12-30, 22:28

Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim

Nem os portugueses? :P
*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Acho que quer dizer "posso dizer" ou "posso fazer isso para dizer" (can I do that to mean).

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-30, 22:52

vijayjohn wrote:Nem os portugueses? :P

Eu não sei...
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2016-12-31, 0:30

Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim "vi e gostei pra caramba" é uma alternativa.

Obrigado, mas o quê significa caramba neste caso? Eu sei caramba como uma interjeição.

Osias wrote:
dEhiN wrote:*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Eu traduzi de inglês: "can I say (it like) that to mean". Acho que ainda em inglês esta frase é complicado!

Meu problema em português é que eu acho primero em inglês e traduzir ao português.
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-31, 1:49

dEhiN wrote:
Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim "vi e gostei pra caramba" é uma alternativa.

Obrigado, mas o quê significa caramba neste caso? Eu conheço caramba como uma interjeição.


"pra caramba" é um intensificador.

Osias wrote:
dEhiN wrote:*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Eu traduzi de inglês: "can I say (it like) that to mean".

"Posso falar assim para ter este sentido?"
Acho que ainda em inglês esta frase é complicada!

Meu problema em português é que eu penso primero em inglês e então traduzo ao português.


Sim, recomendo mais leitura de textos em português.

Recomendo aprender as diferenças entre "conhecer" e "saber" (both to know) e entre "pensar" (to think) e "achar" (to find).

Voltando ao papo: O que eu gosto em Star Wars não é a trajetória do herói nem a saga da família Skywalker, mas a imersão. E por este critério este foi o melhor filme desde "O Retorno de Jedi"
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
Kenny
Posts: 4894
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: UL Romance Café

Postby Kenny » 2016-12-31, 12:26

Je viens de lire quelque part qu'il y a une dichotomie en termes de ce qu'on pense des nouveaux Star Wars, soit on aime le 7, mais pas Rogue One ou l'inverse. Eh bien, je suis l'exemple vivant que c'est pas vrai, j'ai aimé les deux. Puis il y a un de mes potes qui pense le contraire, il a carrément détesté les deux ou au mieux s'est dit que les deux étaient un peu bof.
Je trouve que dans le nouveau les créateurs y avaient mis de l'osé, mais je veux rien spoiler et qu'en plus c'est bien rentré dans le cadre de l'univers tout en présentant un tout nouvel aspect de ce qu'a vécu la rébellion (genre il y avait eu un côté plus noir déjà dans les films précédents, mais on nous avait jamais aussi bien communiqué l'exaspération des personnages, ça avait un côté plus réel). Et il y avait du gris aussi enfin, pas que du noir sur blanc, méchants et héros, mais des personnages plus complexes qui admettent ça.

Je lui trouvais un air de film de guerre, en gros, ce qui n'est pas vraiment le cas de la saga classique.

User avatar
Osias
Posts: 5517
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby Osias » 2016-12-31, 16:17

É. Se alguém tentar um dia assistir na ordem cronológica começando por esse e indo pro episódio 4, vai ficar meio decepcionado.
 (es) Gracias por las correcciones
 (ca) Gràcies per les correccions
 (sv) Tack för korrigeringarna
 (en-us) Thank you for your corrections
 (ja) ありがとう
 (pt-BR) Obrigado porcaria nenhuma, é você quem está errado!

User avatar
Prowler
Posts: 1302
Joined: 2013-07-19, 5:09
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: UL Romance Café

Postby Prowler » 2017-01-12, 4:38

vijayjohn wrote:
Osias wrote:
dEhiN wrote:
Osias wrote:Não vi Rogue One ainda, vou sair agora pro shopping e provavelmente verei. Alguém viu?

Eu o viu e muito gosto.

"Eu o vi e gostei muito" é a versão correta mas ninguém fala assim

Nem os portugueses? :P
*Posso fazê-lo a querer dizer
What?

Acho que quer dizer "posso dizer" ou "posso fazer isso para dizer" (can I do that to mean).

"Eu o vi e gostei muito"? Não. Dizemos "eu vi-o e gostei muito".

User avatar
dEhiN
Posts: 3306
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: UL Romance Café

Postby dEhiN » 2017-01-12, 4:49

Prowler wrote:"Eu o vi e gostei muito"? Não. Dizemos "eu vi-o e gostei muito".

Em português (ao menos em português de Portugal), a gente adiciona o objeto direito e o objeto indireito depois do* verbo finitivo, né?

*É melhor a dizer "depois de" ou "atrás" neste caso?
Follow my TAC 2017 here.

(N)  (en-CA) | (B2/B1)  (fr) | (B1/A2)  (es-CO) (pt-BR) | (A1/A0)  (de) (fy) (hi)  (hu) (id) (it) (ja) (ko) (oc) (oj) (pl) (ro) (sq) (sv) (ta-LK) (tl) (tr) (zh)

User avatar
Prowler
Posts: 1302
Joined: 2013-07-19, 5:09
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: UL Romance Café

Postby Prowler » 2017-01-12, 5:37

dEhiN wrote:
Prowler wrote:"Eu o vi e gostei muito"? Não. Dizemos "eu vi-o e gostei muito".

Em português (ao menos em português de Portugal), a gente adiciona o objeto direito e o objeto indireito depois do* verbo finitivo, né?

*É melhor a dizer "depois de" ou "atrás" neste caso?

Sim, geralmente é assim.

E espera aí, agora lembrei-me... "Eu o vi e gostei muito" não é algo que digamos aqui... mas dizemos "Já o vi e gostei muito." estranho...


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests